с.
asombro m, sorpresa f
к моему великому удивлению — para mi gran sorpresa
разинуть рот от удивления разг. — abrir la boca de asombro
смотреть с удивлением — mirar con asombro
прямо на удивление — (en realidad, verdaderamente) es maravilloso (admirable)
на удивление всему свету разг. — para asombro de todo el mundo (general)
УДИВЛЕНИЕ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
а затем мы обратим это страшное удивление | y entonces convertiremos ese asombroso temor |
было мое удивление, когда | mi sorpresa cuando |
было на удивление | Fue sorprendentemente |
Ваше имя на удивление | Pero su nombre sí |
Ваше имя на удивление знакомо мне | Pero su nombre sí me suena |
Ваше удивление | Su sorpresa |
ваше удивление | tu sorpresa |
Вообрази моё удивление | Imagina mi sorpresa |
ее удивление | su sorpresa |
же было мое удивление, когда | mi sorpresa cuando |
изобрази удивление | actúa sorprendido |
Искреннее удивление | Sorpresa |
Искреннее удивление | Sorpresa radiante |
мое удивление | mi sorpresa |
моё удивление, когда | mi sorpresa al |
УДИВЛЕНИЕ - больше примеров перевода
УДИВЛЕНИЕ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
И, вероятно, ради дела Роксалана проводила столько времени с отважным лидером, чьё выздоровление шло на удивление медленно. | Y quizá fue por el bien de la causa que Roxalanne pasó tantas horas con el bravo líder... cuya convalecencia parecía eterna... |
"Представьте только моё удивление - я встретила своего кузена!" | "¡Imagine mi sorpresa - acabo de encontrarme a mi primo!" |
Она была загадочна и забавлялась смотря на моё удивление. | Cada segundo que pasaba parecía mas enigmática y sonreía... ante mi evidente sorpresa. |
- Не буду пытаться скрыть приятное удивление от вашего визита ко мне. | Sr. Fiscal., que sorpresa tan agradable. |
Его удивление доставило мне огромную радость. | La sorpresa me agradó. |
Не надо изображать удивление. | Vamos, coronel Dax, no se exceda en su sorpresa. |
Думаешь, что против всех нас, а мы думаем, что приводить отщепенцев в школу, может вызвать у нас небольшое удивление, понимаешь? | Creíamos que estaba contra todo esto, y cuando te vimos llevándolos a la escuela... nos ha sorprendido bastante, ¿entiende? |
У тебя на удивление дружелюбный характер. | Realmente eres un hombre encantador, ¿no? |
Мистер Спок, у вас на удивление логичный и аналитический ум. | Tiene una mente lógica y analítica extraordinaria. |
Томас на удивление тих. | Me sorprende lo tranquilo que está Thomas. |
Нортон на удивление быстро восстановился. | Norton ha tenido una recuperación admirable. |
И как только прошло удивление, наблюдавший все эти вещи поспешил отвратить глаза оттуда, где можно было прочесть полный печали ужас. | Una persona que se percató de estas cosas, después de mirar con asombro, rápidamente desvió la mirada... con una expresión de indescriptible espanto y horror." |
Возле убитого Tраага были найдены... два на удивление организованных логова. | En el parque de-omizado encontramos dos guaridas sorprendentemente bien organizadas. |
Электрик, дай мне "окей". Даю тебе "окей" и свое удивление такой быстрой работой. | - Aquí Electric, OK por OK. |
Теперь представь мое удивление и радость, когда я узнал, что они принесли ТАРДИС Доктора. | Ahora imagine mi sorpresa y mi alegría... cuando me enteré de que me habían traído la TARDIS del Doctor. |