с.
1) aflicción f, pena f, dolor m
неутешное горе — aflicción inconsolable
убитый горем — destrozado por la pena
делить горе и радость — compartir las penas y alegrías
причинять горе (кому-либо) — afligir vt, apenar vt
с горя — de pena, de dolor
2) (беда, несчастье) pena f, desgracia f
хлебнуть (хватить) горя разг. — pasar muchas penas
помочь горю разг. — quitar las penas; sacar de un apuro
к моему горю, на мое горе разг. — desgraciadamente para mí
горе в том, что... — la desgracia es que...
горе мне! разг. — ¡desgraciado de mí!, ¡ay de mí!
одно горе с тобой! — ¡eres una calamidad!
••
горе горькое разг. — pena amarga
горе мыкать — pasar privaciones, tener adversidades
ему и горя мало — ni le va ni le viene, le importa un comino
завить горе веревочкой шутл. — ahogar las penas
с горем пополам — a malas (a duras) penas
II гор`енареч. книжн. уст.
(ввысь) al cielo, en alto
ГОРЕ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
4 дня на замерзшей горе | cuatro días en una montaña helada |
4 дня на замерзшей горе, просто | cuatro días en una montaña helada solo |
Аистовой горе | Montaña Cigüeña |
бедности, в горе | pobreza, en |
бедности, в горе и | pobreza, en |
бежала вниз по горе | Correrá montaña abajo |
быть вместе в горе и в | lo bueno y para lo |
быть вместе в горе и в радости | lo bueno y para lo malo |
в горе | en el dolor |
в горе | para mal |
в горе Везер | Mount Weather |
в горе Вэзер | en Mount Weather |
в горе вЭзэр | el Monte Weather |
В горе и | En la enfermedad y |
В горе и | Para bien o |
ГОРЕ - больше примеров перевода
ГОРЕ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Простите меня за горе, которое я вам причинила. | Perdone la pena que le causo. |
На этой горе жила Ведьма Пламенных Гор - заклятый враг Колдуна. | En esta montaña moraba el mayor enemigo del Herchicero la Bruja de la Montaña de Fuego. |
"Как ты очутился на моей волшебной горе?" | "¿Cómo te atreves a venir a mi montaña mágica?" |
В радости и горе. | -En las buenas y en las malas. -En las buenas y en las malas. |
Ты вышла за меня на счастье, или на горе? | Te casaste conmigo "en la fortuna y en la adversidad". |
Ты стоишь подобно горе. и охраняешь от коварных и злобных врагов | Se levanta como una montaña, protección contra los enemigos insidiosos y viciosos |
Уильям, берете ли вы Констанцию в законные жены, чтобы быть с нею в горе и в радости, любить, уважать, и оберегать... | William, ¿aceptas a Connie como tu legítima esposa... para acompañarla en la enfermedad y la salud... amarla y respetarla...? |
Должен ли я говорить о моём горе? | ¿Puedo hablar de mi dolor? |
На верхней горе. | - Está en la cresta. |
- У меня к этим парням небольшое дельце на столовой горе. | - Tengo un asunto pendiente con estos muchachos, en la meseta. |
Мисс Мелли, это горе разбило ей сердце. | Srta. Melly, esto le ha roto el corazón. |
Горе нуждается в компании. | En grupo debe de ser menos aburrido. |
Первое произведение "Ночь на Лысой Горе", великого русского композитора Модеста Мусоргского. | La primera: "Noche en el monte Calvo " de un compositor ruso excelente: Modesto Mussorgsky. |
Доктор Эгельхоффер, этот горе-психиатр из Нью-Йорка,.. ...обследовал Уильямса в кабинете у шерифа. | Este experto, Dr. Egelhoffer de Nueva York examinaba a Williams en la oficina del alguacil. |
У нее горе, мадам. | Ella está muy triste, Madame. |