НАПОКАЗ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
Ваша жизнь и отношения выставлены напоказ | tu vida y tus relaciones |
выставлять напоказ | alardear |
выставлять напоказ | de alardear. Lo |
выставлять напоказ | de alardear. Lo entendemos |
выставляться напоказ там, где | misma como a un perro donde |
выставляться напоказ там, где | ti misma como a un perro donde |
жизнь и отношения выставлены напоказ | vida y tus relaciones |
и отношения выставлены напоказ | y tus relaciones |
отношения выставлены напоказ | tus relaciones |
Хватит выставлять напоказ | Deja de alardear. Lo |
Хватит выставлять напоказ | Deja de alardear. Lo entendemos |
НАПОКАЗ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Кстати, дорогуша, не хочу испортить вам настроение, но сегодня вы слишком старались выставить себя напоказ. | Por cierto, querida, no quiero ser rigurosa pero estuviste un poco atrevida con el Sr. de Winter. |
Ни к чему выставлять напоказ свои чувства, даже если ты думаешь, что они у тебя есть. | Fue muy indecoroso que mostraras tus sentimientos... o lo que creas que sientes. |
На основании свидетельств, представленных сегодня, 10 апреля, я объявляю, что Тереза Гвадалупе Мария Дельгадо умерла насильственной смертью от вырвавшегося на волю дикого животного, леопарда, выставляемого напоказ в этом городе. | Basándome en la pruebas presentadas hoy, día 10 de Abril, declaro que Teresa Guadalupe María Delgado murió de muerte violenta, causada al escapar un animal salvaje, el leopardo de un circo instalado en el pueblo. |
Судьба вынудила мою жену выставлять себя напоказ на сцене в общественных местах. | Nada más cierto el que la fortuna obligó a mi esposa a exhibirse en un escenario en público. |
Разница в том, вывесим ли свое грязное белье напоказ или все останется между нами! Это же скандал! | La diferencia está entre un montón de cosas declaradas en privado y un escándalo público de categoría. |
Я была приятной партнёршей - и милой вещицей напоказ. | Ni siquiera me querías. Claro, yo era una compañera atrayente y deliciosa y un bonito pasatiempo. |
Волшебники не любят выставлять напоказ свою магию, чёрная она, или белая. | Un mago nunca revela su magia, blanca o negra. |
Сильян - парень, который не выставляет своих чувств напоказ. Но если есть друг, то он для него сделает что угодно, будь то бандит или легавый. | Silien no exterioriza sus sentimientos, pero es capaz de todo por un amigo, ya sea un madero o un gángster. |
Но я терпеть не могу, когда девушки вот так выставляют себя напоказ, понимаешь, и... | Odio a esas que siempre dan la nota, ya sabes... |
Вы знаете об уродливых, диких вещах, которые мы скрываем, которые никто из нас не решается выставить напоказ. | Conoce las cosas feas, salvajes, que todos tenemos y nadie se atreve a exponer. |
Есть такие, кто выставляет преуспевание напоказ? ? | Hay quienes ostentan su prosperidad |
Есть такие, кто выставляет аскетизм напоказ? | Hay quienes ostentan la austeridad |
Вот что выходит если сразу не поставишь их на место! Снимает ботинки и штаны, и вешает прямо при мне, не стесняясь и даже, не спрашивая, и стоит дубиной в своей полурубашке, выставляет напоказ. | eso es lo que se gana por no ponerles a ellos en su lugar te tiran sus zapatos y luego dejan sus pantalones en una silla delante de mí con todo el descaro y sin ni siquiera pedir permiso de un modo tan vulgar |
Вы не выставляете свое оружие напоказ? | ¿No desplegó armas? |
Ма-стро-янни!" Приходится выставляться напоказ! | , no nos dejan en paz.-!" |