f
1) тоска, печаль; беспокойство, тревога
2) стеснение в груди; одышка
3) арго тюрьма
4) pl арго галеры, ссылка на галеры
ANGULOSO ← |
→ ANGUSTIADO |
ANGUSTIA | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
alivie la angustia de | утешил боль от |
alivie la angustia de su | утешил боль от вашей |
alivie la angustia de su pesar | утешил боль от вашей тяжёлой |
alivie la angustia de su pesar | утешил боль от вашей тяжёлой утраты |
Angustia | Гнев |
angustia | грустно |
angustia adolescente | подростковом страхе |
angustia del | боль |
angustia emocional | морального вреда |
angustia emocional | моральный ущерб |
angustia y | страдания и |
angustia, el | страдание, страх |
angustia, el miedo | страдание, страх |
angustia, el miedo a | страдание, страх |
angustia, el miedo a la guerra | страдание, страх войны |
ANGUSTIA - больше примеров перевода
ANGUSTIA | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
¿Qué te angustia? | Говори давай! |
Pero lo que... me angustia extraordinariamente... | Но должен сказать, что я исключительно обеспокоен. |
Ya se imaginará la angustia... | Можете представить, как я беспокоилась... |
Es la angustia que te envuelve. | Не дай горю помутить твой рассудок. |
Pero las tinieblas no reinarán siempre en la tierra donde hay tanta angustia. | Но тьма не всегда будет править на земле... со своим отчаянием. |
Nada de lágrimas ni de angustia... ni ahora ni más adelante. | Не будет слёз и печали. Рано или поздно |
Tenía una angustia terrible, después de una hora llamé a Marta... | Я настолько расстроилась, через час я позвонила Марте ... |
¡Vuelve así mi angustia! | Я болен вновь! |
Ningún alma honrada podrá sustraerse a esta angustia, pero la mayor parte os concierne sólo a vos. | Они всем честным людям Доставят боль, но большая их часть Принадлежит тебе. |
El pensar que nunca ganan suficiente para alimentar tantas bocas... provoca una angustia infinita... e incluso envenena sus pocas horas de descanso. | Этот страх не дает им уснуть. Сколько нам сегодня заплатили, дедушка? |
En su angustia se comporta... como un cadáver, mirando fijamente al vacío. | Она там сидит, словно мертвая, уставившись в никуда. |
Difamación de carácter, daños a su reputación y sustento... ridículo público y una gran angustia mental. | Вы подаете иск за клевету... нанесение вреда репутации и жизненным средствам... выставление в смешном свете и причинение душевных страданий. |
¿Cree usted, Sr. Martins, en la angustia existencial? | Верите ли вы в поток сознания, мистер Мартинс? В поток сознания... |
"Te has ido, Virginia... y recuerdo el umbral vacío... las suaves sombras oscuras que me decían buenas noches... la pesada angustia sobre mis hombros. | "Ты ушла, Вирджиния... "и я помню пустой дверной проем... "мягкую, темную тень, желающую спокойной ночи... |
Y yo deseo compartir la alegría de quien es feliz. El dolor de todos aquellos que están sufriendo, la angustia... de quien se desespera. | А я хочу делить радость со счастливыми, и чувствовать боль всех тех, кто страдает, тревожиться... с теми, кто в отчаянии. |