ÅNGARE ← |
→ ÅNGER|BLANKETT |
ÅNGER | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
Anger | Anger |
Ånger | раскаяние |
ånger | сожаление |
ånger | сожалении |
ånger | сожалений |
ånger | сожаления |
Ånger är | Раскаяние |
Ånger är | Раскаянье |
Ånger är | Раскаянье - это |
Ånger är | Сожалеть |
Ånger är oprofessionellt | Сожалеть - непрофессионально |
anger dig | отвести тебя |
anger dig | собираюсь отвести тебя |
anger dig för | отвести тебя в |
anger dig för | собираюсь отвести тебя в |
ÅNGER - больше примеров перевода
ÅNGER | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
-Och ingen ånger för igår kväll? | - Но никаких сожалений об этой ночи. |
Jag gläds i mitt hjärta utan medlidande och utan ånger. | Я спятила и презираю тебя. |
-Då anger han sig själv. | Ему не выгодно сейчас болтать. |
Om deras förhoppningar och ånger, kärlek och hat, allt väldigt stort, | Их надежды и их огорчения. |
Ånger och anklagelser. | Если бы он не сделал этого, мне не пришлось бы за всё расплачиваться. |
Vi anger tonen med en sång, som går så här. | Сцена открывается такой песней: |
Varför anger hon honom inte? | Что она делает? |
Ånger och sjukdom. | Когда мне удастся побороть их, я смогу снова вернуться в свет. |
- Vad är det? - Jag anger dig för polisen. | - Я собираюсь отвести тебя в полицию. |
- Jag anger dig för polisen. | - Я сказал, я собираюсь отвести тебя в полицию. |
Vi anger dem vid gränskontrollen. | {C:$00FFFF}Вот там мы на них и донесём. |
Angivare anger, inbrottstjuvar gör inbrott mördare mördar, älskande älskar. | Нет, это просто жизнь. |
Oh, förbannade dumhet, att jag hade smickrat och glatt mig åt fåfänga drömmar av ånger. | O, проклятая глупость, я обольщал и тешил себя тщетной надеждой на покаяние. |
Den som tror att jag anger någon gratis är dum. | Глуп тот, кто думает, что я доношу бесплатно. |
Nej. Mr Humbert erkänner att det kittlade hans fåfänga en smula. Han kände även lite ömhet och ånger blandat med stålet i hans konspiratoriska dolk. | Нет, мистер Гумберт признаётся в лёгком зуде тщеславия в едва уловимой нежности, даже в неком узоре изящного раскаяния, идущем по стали его заговорщицкого кинжала. |