РУБИТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
РУБИТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
1. (о деревьях) fell (d.)
2. (о дровах) hew (d.), hack (d.), chop (d.)
3. (о капусте, мясе и т. п.) mince (d.), chop (up) (d.)
4. (саблей) cut* (d.), sabre (d.), slash (d.)
5. (строить из брёвен) put* up (d.), erect (of logs) (d.)
6. горн. cut* (d.), hew (d.)
рубить уголь — cut* coal
7. разг. (действовать, говорить резко) give* it to smb. straight from the shoulder, not mince matters
♢ лес рубят — щепки летят посл. — you cannot make a omelette without breaking eggs
• рубить лес - lignari;
несовер.
1) сячы
2) перен. рэзаць
он так и рубит правду в глаза — ён так і рэжа праўду ў вочы
3) (сруб) рубіць
лес рубят — щепки летят погов. — лес сякуць — трэскі ляцяць
рубить с плеча — сячы з-за пляча
рубить под корень — сячы пад корань
несов κόβω, κόπτω/ ὑλοτομώ (лес):
\~ капусту κόβω (или κόπτω) τά λάχανα· \~ мясо λιανίζω τό κρέας, κάνω τό κρέας κιμᾶ· ◊ лес рубят \~ щепки летят погов. οταν κόβουν τό δάσος πετιούνται καί πελεκούδια· \~ с плеча τά λέγω ὁρθά κοφτά.
1. hugger
hugga en julgran--срубить рождественскую ёлку hugga ved--рубить дрова
несов.
1. кого-что кесүү, уруп кесүү, чаап кесүү, жаруу, чабуу, кыюу, кыя чабуу, чаап тууроо, тууроо;
рубить деревья жыгачты кесүү, бакты кесүү;
рубить дрова отун жаруу;
рубить капусту капустаны тууроо;
рубить саблей кылыч менен чабуу;
2. что (строить деревянное здание) жыгачтан үй жасоо (куруу, салуу);
рубить избу жыгачтан үй жасоо;
лес рубят - щепки летят посл. кагылышта кан өлөт;
рубить с плеча алды-артын карабастан, шарта-шурт кыла салуу.
1) (деревья) abattre vt, couper vt
2) (дрова) fendre vt
3) (капусту, мясо) hacher (придых.) vt
4) (саблей) sabrer vt
••
рубить с плеча — trancher net {nɛt}
лес рубят - щепки летят посл. — прибл. on ne fait pas d'omelettes sans casser des œufs {lezø}
кесмек, догърамакъ, ярмакъ, къырмакъ
рубить дрова - одун кесмек (ярмакъ)
kesmek, doğramaq, yarmaq, qırmaq
рубить дрова - odun kesmek (yarmaq)
несов. кесмек, догърамакъ, ярмакъ, къырмакъ
рубить дрова — одун кесмек (ярмакъ)
несов., вин. п.
1) (дрова) partir vt, cortar vt
2) (капусту, мясо) cortar vt, picar vt
3) (деревья) talar vt, cortar vt (por el pie)
4) (отсекать) cortar vt, cercenar vt
рубить сучья — cortar ramas
рубить головы — cortar las cabezas, descabezar vt
5) (саблей) asestar sablazos
••
лес рубят - щепки летят посл. — donde hay teja, hay pelleja; donde pan se come migajas caen
rąbać, ciąć;siekać, szatkować;fedrować;ścinać, wycinać, wyrąbywać;ścinać;stawiać (budować) z bierwion (z drzewa, z kloców);
-buabua, -fyeka, -gwenya, -kata, -tema, -pangua (редко);
руби́ть дрова́ — -chanja kuni, -pasua kuni
1.чабып кисү; р. дрова (балта белән) утын кисү; р. уголь күмер чабу; р. саблей кылыч белән чабу 2.чапкылау; р. капусту кәбестә чапкылау 5.бурау: р. сруб (дом) бура (өй) бурау 6.күч.сөйл.ярып әйтү: р. правду-матку дөресен ярып әйтү
1) (срубать) fällen vt
2) (разрубать, измельчать) hacken vt
рубить дрова, капусту — Holz, Kohl hacken
несов. В
1) tagliare vt; spaccare vt, fendere vt (раскалывать)
рубить дрова — tagliare / spaccare la legna
рубить дерево — abbattere un albero
2) (крошить) trinciare vt, tritare vt
рубить капусту — trinciare il cavolo
рубить мясо — tritare / tagliare la carne
3) (холодным оружием) sciabolare vt; prendere a sciabolate
4) (строить) costruire in legno
рубить избу — costruire una casa di legno
••
рубить сплеча — trinciar giudizi
рубить правду-матку — dirla nuda e cruda
рубить сук, на котором сидишь — tagliare il ramo su cui si è seduti; tirar sassi in colombaia
лес рубят - щепки летят — chi va al mulino, s'infarina; quando si taglia la legna cadono i trucioli
нсв
cortar vt; (измельчать) picar vt; (ранить, убивать) golpear vt; (ножом и т. п.) acutilar vt; (строить) construir vt, levantar vt
техн.
1) рубати; (деревья - ещё) стинати
2) (строить) ставити, будувати
"Life is far too important a thing ever to talk seriously about."
Oscar Wilde
"Free speech carries with it some freedom to listen."
Warren E. Burger
"Honor is not the exclusive property of any political party."
Herbert Hoover
"Hitch your wagon to a star."
Ralph Waldo Emerson