СЖАТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
СЖАТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
1) в разн. знач. сціснуць, мног. пасціскаць
сжать чью-либо руку — сціснуць чыю-небудзь руку
сжать кого-либо в объятиях — сціснуць каго-небудзь у абдымках
сжать кулак — сціснуць кулак
сжать губы — сціснуць губы
2) перен. (сократить) сціснуць, скараціць
сжать сроки — сціснуць (скараціць) тэрміны
II совер. (к жать II) зжаць, мног. пажаць, пазжынацьсжать всю рожь — зжаць (пажаць) усё жыта
зжаць; пасціскаць; сашчаміць; сашчапіць; скамечыць; скамячыць; стуліць; сціснуць; сьціснуць; сцяць; ужаць
сжать I
сов.
1. кого-что (сдавить, стиснуть) кысуу, сыгуу, түйүү;
сжать в объятиях кучактап кысуу;
сжать кулаки муштумду түйүү;
2. что, физ. (жидкость, газ) кысуу, тыгыздоо;
3. что, перен. кысуу, катуу түйүү;
предчувствие сжало сердце күн мурун сезүү жүрөктү кысты;
4. что, перен. (ограничить) кыскартуу, чектөө;
сжать сроки тапшырманы орундоо срогун кыскартуу.
сжать II
сов. что, с.-х.
оруу, оруп бүтүү.
1) (сдавить, стиснуть) прям., перен. serrer vt; abréger vt (сроки и т.п.)
сжать в объятиях — serrer dans ses bras, étreindre vt
сжать кулаки — serrer les poings
сжать зубы — serrer les dents
сжать сроки выполнения работы перен. — abréger les délais d'exécution d'un travail
2) физ. (газ, воздух) comprimer vt
IIсм. жать II
1) (сжимать) сыкъмакъ, къысмакъ
сжать руку - къолуны сыкъмакъ
2) (сократить) къыскъартмакъ, азлаштырмакъ, эксильтмек
3) (собрать урожай) ормакъ
сжать ячмень - арпаны ормакъ
1) (сжимать) sıqmaq, qısmaq
сжать руку - qolunı sıqmaq
2) (сократить) qısqartmaq, azlaştırmaq, eksiltmek
3) (собрать урожай) ormaq
сжать ячмень - arpanı ormaq
I
сов. (несов. сжимать)что
1) сыкъмакъ, къысмакъ
сжать руку — къолуны сыкъмакъ
2) (сократить) къыскъартмакъ, азлаштырмакъ, эксильтмек
II
сов. (несов. жать) ормакъ
сжать ячмень — арпаны ормакъ
(скосить) segar (непр.) vt
II (1 ед. сожму) сов., вин. п.1) apretar (непр.) vt; estrechar vt; comprimir (непр.) vt (сдавить; спрессовать); apretujar vt (стиснуть); contraer (непр.) vt (пружину и т.п.)
сжать руку в кулак — apretar el puño
сжать кулаки — crispar los puños
сжать губы — apretar los labios
сжать в объятиях — estrechar entre sus brazos
2) (стеснить - горло, грудь, сердце) oprimir vt
тоска сжала сердце — la congoja le oprimía el corazón
3) (сократить) acortar vt
сжать сроки — acortar (reducir) los plazos
1) стиснути, стегнути, згњечити
2) збити
сжатьдожети, пожети
сжать1) стискати, стезати, гњечити
2) збијати
(хлеба) schneiden vt, abmähen vt
сжать поле — das Feld abmähen
IIzusammenpressen vt; zusammenballen vt (в комок)
сжать кулак — die Faust ballen
сжаться — sich zusammen-pressen; zusammenschrumpfen vi (s) (съежиться), sich ballen (в кулак, в комок)
finire di falciare / mietere, falciare / mietere tutto
II сов. В1) comprimere vt, premere vt, pigiare vt
сжать пружину — comprimere una molla
2) (сократить) (re)stringere vt, abbreviare vt, accorciare vt
сжать доклад — stringere la relazione
сжать сроки — restringere / abbreviare i termini
3) (стиснуть) stringere vt, serrare vt
сжать руку — stringere / serrare la mano
сжать губы — serrare le labbra
сжать зубы — stringere i denti
4) перен. (стеснить) stringere vt
предчувствие сжало сердце — un presentimento strinse il cuore
5) тех. физ. comprimere vt, condensare vt
•
- сжаться
сов
(хлеб и т. п.) ceifar vt; (скосить) segar vt; comprimir vt; apertar vt; прн (вызвать ощущение тяжести, боли) apertar vt, confranger vt; (встревожить) angustiar vt; прн (сроки и т. п.) abreviar vt, diminuir vt, reduzir vt
"Life is far too important a thing ever to talk seriously about."
Oscar Wilde
"Free speech carries with it some freedom to listen."
Warren E. Burger
"Honor is not the exclusive property of any political party."
Herbert Hoover
"Hitch your wagon to a star."
Ralph Waldo Emerson