гиблый
фалокатбор, пуртаҳлука
гиблое дело — it / that is hopeless / pointless
гиблое место — god-forsaken place, wretched hole
{A}
կորած
прост. прапашчы, гіблы
гиблое дело — безнадзейная справа
гиблый, ая, -ое
разг.
гиблое дело болбой турган иш.
гиблое дело — fichue (или sale) affaire f
гиблое место — trou m paumé
прил. прост.
desastroso, pernicioso
гиблое место — lugar de perdición
гиблое дело — asunto perdido, vano empeño
пропао, рђав, лош
ги́блое де́ло — пропала ствар
разг. см. гибельный
-ая
-ое
гади.баш беткеч, һәлакәтле; г. место баш беткеч урын △ г. дело өметсез эш
прил. разг.
1) (о местности: опасный) insalubre, impervio, malefico; dannato
гиблое место — luogo impervio
2) (плохой, безнадёжный) disperato, disastroso, senza speranza, rovinoso
гиблое дело — causa persa, impresa fallimentare
прл рзг
perdido; sem futuro
¤ гиблое место -- згубне місце
¤ гиблое дело -- пропаща справа, пропаще діло
"The more things change, the more they are the same." Alphonse Karr
"Everything that is beautiful and noble is the product of reason and calculation." Charles Baudelaire
"The best way to keep your friends is not to give them away." Wilson Mizner
"Silence is the mother of truth." Benjamin Disraeli