ГУБИТЕЛЬНЫЙ ← |
→ ГУДЕНИЕ |
ГУБИТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
ГУБИТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
ruin (d.); (о человеке тж.) be the undoing (of); (разрушать) destroy (d.); (портить) spoil* (d.)
несовер. в разн. знач. губіць
(уничтожать — ещё) нішчыць
губить лес — губіць (нішчыць) лес
губить живое дело — губіць жывую справу
несов καταστρέφω, ἀφανίζω, ὀδηγώ στον ὀλεθρο (или στό χαμό)/ ἐξολοθρεύω (уничтожать).
1. fördärvar
han fördärvar inte en god historia--он не испортит хороший анекдот (т.е. он умеет рассказывать анекдоты) fördärvad natur--загубленная природа
несов. кого-что
кыруу, ойрон кылуу, жок кылуу; бузуу (портить);
саранча губит посевы чегиртке эгинди ойрон кылат;
губить ребёнка баловством ашыра эркелетип, баланы бузуу.
perdre vt; ruiner vt; détruire vt (уничтожать)
губить своё здоровье — ruiner (или perdre) sa santé
град губит урожай — la grêle perd (или détruit) la récolte
graut, grūst postā, pazudināt, samaitāt, postīt, bojāt, iznīcināt
несов., вин. п.
1) hacer perder; arruinar vt; destruir (непр.) vt (уничтожать); salar vt (Лат. Ам.)
2) (убивать) matar vt, destruir (непр.) vt
-angusha, -angamiza, -damiri, -gharikisha, -haribu, -hilikisha, -ozesha, -ponda, -poteza maisha, -teketeza, -tilifu, -toa roho, -tokomeza, -tosa, -towesha, -ua;
губи́ть ду́шу — -haribu moуо, -uza roho, -роteza roho;быть загу́бленным — -haribiwa, -teketea, -tokomea, -hasirika
һәлак (харап) итү, зыян салу, зыянлату; г. посевы чәчүлекләрне һәлак итү; г. здоровье сәләмәтлеккә зыян салу
несов. (сов. погубить) В
perdere vt, rovinare vt
губить своё здоровье — rovinarsi la salute
град губит урожай — la grandine distrugge il raccolto
нсв
arruinar vt, deitar a perder; (уничтожать) destruir vt; matar vt
"Life is far too important a thing ever to talk seriously about."
Oscar Wilde
"Free speech carries with it some freedom to listen."
Warren E. Burger
"Honor is not the exclusive property of any political party."
Herbert Hoover
"Hitch your wagon to a star."
Ralph Waldo Emerson