OLMAMIŞ контекстный перевод и примеры - фразы | |
---|---|
OLMAMIŞ фразы на турецком языке | OLMAMIŞ фразы на русском языке |
akıllıca bir hareket olmamış | умная идея |
akıllıca bir hareket olmamış Bay | умная идея, сеньор |
akıllıca bir hareket olmamış Bay Doria | умная идея, сеньор Дориа |
Alcatraz 'dan başarıyla kaçabilen olmamış | из Алькатраса никому не удалось сбежать |
aşık olmamış | не влюблялась |
başarıyla kaçabilen olmamış | не удалось сбежать |
başarıyla kaçabilen olmamış | никому не удалось сбежать |
Başka birinin etkisi olmamış | Причины установил |
Başka birinin etkisi olmamış mı | Причины установил |
beraber olmamış | еще не познавшего |
beraber olmamış | не познавшего |
bile olmamış | них даже не было |
bile olmamış | У них даже не было |
bir hareket olmamış Bay | идея, сеньор |
bir hareket olmamış Bay Doria | идея, сеньор Дориа |
OLMAMIŞ контекстный перевод и примеры - предложения | |
---|---|
OLMAMIŞ предложения на турецком языке | OLMAMIŞ предложения на русском языке |
Bu çok sıradan olmamış mı? | Разве не слишком просто? |
Başarılı olursam hiç bir şey olmamış gibi cennette yaşamama izin mi vereceksin? | Решу... как нечего делать. Вы пустите меня в Рай? |
Olmamış! | не получилось! |
Neden hiç bir şey olmamış gibi davranıyorsun? | Почему вы ведёте себя так, как будто ничего не случилось? |
Bir şey olmamış gibi davranamayız. | Мы не можем просто пойти домой и уснуть. Это будет неправильно. |
Hepiniz hiçbir şey olmamış gibi davranıyorsunuz. | Вы все ведёте себя так, будто ничего не произошло. |
Bira içme yarışmasında birinci olmamış mıydı? Sırf o da değil. Kendisi oldukça hoş bir hanım. | И заняла первое место на соревновании по выпитому количеству пива она отлично выглядит и умеет привлечь внимание зрителя а что насчет "ничего"? |
- Aslında tekne alabora olmamış. | - Это была отличная лодка. |
Hayır, bu hiç olmamış. | Нет, такое продавать нельзя. |
Senden gizleyecek değilim, keşke olmamış olsaydı. | Не скрою, я сожалею о случившемся. |
Hiç olmamış bir şey değil. | Это давно известно - |
Onun zamanında hiç bu tür rahatsızlıklar olmamış mı? | Там тоже были беспорядки, в её время? И если есть какие-нибудь звуки сейчас... они от совершенно естественных причин. |
Sanki hiçbir şey olmamış gibi. | Как будто ничего и не случилось. |
Artık dünyayı umursamadan, harika bir balayı geçirebiliriz. Sanki hiçbir şey olmamış gibi. | Теперь мы можем провести настоящий медовый месяц, ни о чем не волнуясь. |
Bunu daha önce yapan olmamış gibi numara yapma. | Хотите сказать, раньше так никто не делал |