НАПУСКАЮЩИЙ ← |
→ НАПЫЛЕНИЕ |
НАПУСТИТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
НАПУСТИТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Деепричастная форма: напустив
напуститиДієприслівникова форма: напустивши
Деепричастная форма: напустив
напуститиДієприслівникова форма: напустивши
совер.
1) напусціць, мног. панапускаць
(нагнать) нагнаць
2) (кого-что на кого-что) напусціць, мног. панапускаць
(натравить) нацкаваць
сов.
1. кого-чего (наполнить) жиберүү, толтуруу, каптатып киргизүү;
напустить воды в ванну ваннага суу жиберүү;
напустить дыма түтүн каптатып жиберүү;
2. (напр. клопов) жайып жиберүү (мис. канталаны ж.б.);
3. коё берүү, жиберүү;
напустить зрителей в зал көрүүчүлөрдү залга коё берүү;
4. өзүнүн жүрүш-турушун, сырткы көрүнүшүн белгилүү бир түрдө, мүнөздө көрсөтүү;
он напустил на себя строгость ал өзүн мыкты кишидей кылып көрсөттү;
напустить страху разг. кутун учуруу, аябай коркутуу.
1) (наполнить) remplir vt
напустить воды куда-либо — remplir qch d'eau
2) (натравить) lancer vt contre qn (на охоте); lâcher vt (собак для нападения)
3) разг.
напустить на себя — prendre des airs, affecter qch
напустить на себя важность — affecter de grands airs, faire l'important
••
напустить страху на кого-либо — intimider qn; donner (или ficher) la frousse à qn (fam)
напустить (в глаза) туману — embrouiller qn
сов., вин. п.
1) тж. род. п. (дать проникнуть, впустить) dejar entrar, hacer entrar
напустить воды в ванну — llenar el baño de agua
2) разг. (натравить; подстрекнуть) lanzar vt; soltar vt (собак)
3) разг.
напустить на себя — darse aire de, afectar vt
напустить на себя важность — darse aire de importancia, hacerse el importante
напустить на себя ученый вид — dárselas de sabio
••
напустить (в глаза) туману — enturbiar el agua, embrollar vt
напустить страху (на кого-либо) — dar miedo (a), amedrentar vt
Czasownik
напустить
Potoczny napuścić
nawpuszczać
1.(күп итеп) җибәрү (кертү, агызу, тутыру); н. в зал народу залга халык кертү; н. воды в бак бакка су җибәрү (агызу); н. дыму в комнату бүлмәгә төтен тутыру 2.сөйл. ... булып кылану, үзен ... итеп күрсәтү; н. на себя строгость таләпчән кыяфәткә керү 3.сөйл.(өстенә) җибәрү; н. собак на зверя җәнлеккә этләрне өстерү △ н. страху куркуга салу; н. (в глаза) туману күзгә төтен җибәрү
сов.
1) В, Р (впустить большое количество) far / lasciare entrare / passare
напустить воды в бак — riempire il serbatoio d'acqua
напустить мух — lasciar entrare le mosche
напустить холоду в комнату — far gelare la stanza
2) разг. (придать тот или иной характер) atteggiarsi (a qc), assumere (un tono, una condotta)
напустить на себя строгость — assumere un aspetto grave / severo
3) (направить для нападения) aizzare (qd contro qd)
напустить собак на волка — aizzare i cani contro il lupo
••
напустить порчу — gettare il malocchio
сов
(впустить) deixar entrar (em quantidade); (наполнить) encher vt; рзг (натравить) açular vt; прн lançar contra
"Life is far too important a thing ever to talk seriously about."
Oscar Wilde
"Free speech carries with it some freedom to listen."
Warren E. Burger
"Honor is not the exclusive property of any political party."
Herbert Hoover
"Hitch your wagon to a star."
Ralph Waldo Emerson