PERFIDIE | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
- Sophie, ta perfidie m'agace et je t'avertis... | - Софья, твоя злоба невыносима... |
Acier, poison, perfidie domestique, invasion étrangère, | Ни кознь друзей, ни рать иноплеменных, |
L'ingratitude et la perfidie d'Eve sont contagieuses. | Подожди минуту. Я вижу, что непорядочность и неблагодарность Евы могут быть безграничны. |
Voyez la perfidie ! Ici, je lis : "cocue !" | Некоторые из них лаконичны, как вот это, определяющее судьбу несчастной Марианины одним словом - обесчещена. |
De ta vie tu vas payer la perfidie. | Шута в костер и сжечь дотла! |
Cette union est impie et illégale. Elle est entachée de perfidie, de fourberie, de cupidité et de mensonge. | Этот брак совершается из греха алчности! |
Je soupçonne une perfidie. | По мне, так нечто большее. |
Je n'ai perçu ni crainte ni perfidie de sa part. | Я не восприняла от него никакого страха или обмана. |
J'adore la perfidie de ton crâne de piaf. | Мне нравится, как работает твой маленький гадкий мозг. |
Avec Stilton Cheesewright encore ratisser autour des preuves de ma perfidie, si la perfidie de la parole, puis Brinkley Cour, même avec les Trotters, semble un pari plus sûr. | Если Стилтон Чизрайт ищет доказательства моего коварства,.. если это называть коварством, то Бринкли-Корт, даже с Троттерами,.. будет надежным убежищем, Да. |
Mon maître ne pardonnera pas cette perfidie à la République. | Мой господин не оставит Республику... безнаказанной за это предательство. |
Contre les pièges, contre la perfidie du Malin. | Огради нас от коварных ловушек и дьявольских козней. |
Sois notre protecteur contre les pièges et la perfidie du Malin. | Огради от коварных ловушек и дьявольских козней. |
La perfidie que vous m'enseignez, je la pratiquerai. | Гнусность, которой вы меня учите, я покажу вам на деле. |
Elle comprenait parfaitement que la perfidie n'est jamais démodée. | Она понимала, что предательство никогда не выйдет из моды . |
Mais le démon est malicieux, plein de perfidie. | Но демон злобен и полон вероломства. |
Votre Honneur. J'accuse cet homme, Evêque Fisher, d'arrogance, de témérité et de perfidie. | Ваша честь, я обвиняю этого человека, епископа Фишера, в заносчивости, безрассудстве и измене! |
La perfidie, chez moi, votre reine. | И измена во мне, твоя королева. |
Vous avez déjà commis votre perfidie. | Ты уже совершил предательство. |
Tu l'aimes. aurais-tu permis cette perfidie ? | Ты любишь ее. Если бы я не сделал то, что сделал, ты бы простил ему неверность? |
- Perfidie ! | Измена! |
La perfidie l'emporte sur le désir. | Предательство берет верх над похотью! |
Crois-tu que je veuille t'appeler par ce nom volé : "Coriolan" ? Avec perfidie, il a trahi votre cause et donné, pour quelques gouttes d'eau salée, votre ville Rome. | украденным у нас? уступив за пару капелек ваш город Рим. |
Quelqu'un qui connaît votre perfidie. | Те, кто знает об обмане, за который ты ответственен. |
Ce n'est pas de la perfidie. | Это не обман. |
L'ampleur du butin qu'ils transportent avec eux est une preuve irréfutable de leur cupidité et de leur perfidie. | Тяжесть добычи,которую они везут с собой, является убедительным доказательством их жадности и вероломства |
que ta calomnie lui a percé le coeur, qu'elle est ensevelie avec ses ancêtres ; dans une tombe où le déshonneur ne dormit jamais, avant celui dont ta lâche perfidie a souillé ma fille. | Мой принц! Мой принц.. Я вас не стану слушать. |
- Ma perfidie ? | Я слушать вас заставлю. |
M. Ehrmantraut est victime de la perfidie, de l'acharnement et des manquements aux règles de la brigade des Stups. | Мистер Эрмантраут стал объектом порочного, беспощадного, и необоснованного преследования со стороны ОБН. |
Que ce monde va être envahi tout entier par la corruption, l'ignorange et la perfidie, mais je ne serai pas forcé d'en être témoin. | То, что весь этот мир будет поглощен коррупцией, невежеством и коварством, но мне не придется быть свидетелем этого. |