% AU-DESSUS DE LA контекстный перевод и примеры - фразы | |
---|---|
% AU-DESSUS DE LA фразы на французском языке | % AU-DESSUS DE LA фразы на русском языке |
% au-dessus de la | % выше |
% au-dessus de la | % от |
% au-dessus de la normale | % выше нормы |
% au-dessus de la norme | % от номинала |
% au-dessus de la norme | % от нормы |
a explosé au-dessus de la | взорвалась над |
au dessus de la loi | выше закона |
au dessus de la moyenne | выше среднего |
au dessus de la tête | над головой |
au dessus de la tête de | над головой |
au dessus de la ville | над городом |
au-dessus de là | над тем местом |
au-dessus de la | прямо над |
au-dessus de la baignoire | в ванной |
au-dessus de la boutique | над магазином |
au-dessus de la ceinture | выше пояса |
au-dessus de la ceinture | выше талии |
au-dessus de la cible | над целью |
au-dessus de la forêt | над лесом |
au-dessus de la limite K-T | выше мел-палеозойного слоя |
au-dessus de la loi | выше |
au-dessus de la loi | выше закона |
au-dessus de la loi | над законом |
au-dessus de la maison | над домом |
au-dessus de la mer | над морем |
au-dessus de la mer du Japon | над Японским морем |
au-dessus de la moyenne | выше среднего |
au-dessus de la normale | выше нормы |
au-dessus de la norme | от номинала |
au-dessus de là où | над тем местом, где |
% AU-DESSUS DE LA контекстный перевод и примеры - предложения | |
---|---|
% AU-DESSUS DE LA предложения на французском языке | % AU-DESSUS DE LA предложения на русском языке |
Au-dessus de la Terre et de ses eaux | Поверх земной тверди и глади вод - |
Personne ne s'élèvera au-dessus de la loi, ici, c'est compris ? | Никто тут не может устанавливать свои законы, ясно? |
"En dépit d'une douleur aiguë et d'une forte hémorragie, et au mépris de sa propre sécurité, le capitaine Derry a regagné son poste, guidé sa formation au-dessus de la cible visée, et largué ses bombes avec une grande précision." | "Несмотря на сильную боль, шок, и потерю крови,.. ..полному неуважению к собственной безопасности,.. ..Капитан Дерри дополз до прицела,.. |
Au-dessus de la banque, le cabinet du médecin, le seul médecin de Loyalton, mais il est fermé. | На втором этаже здания банка - кабинет доктора, единственного доктора в Лоялтоне. Но дверь заперта. |
Mme Simmons, ce tableau au-dessus de la cheminée... | Миссис Симмонс, эта картина над камином? |
Il enfila un ver, leva canne au-dessus de la tête, fit tournoyer la ligne, et plouf, jeta l'appât et attendit que ça morde. | Он нанизал червя, размахнулся над головой... закружил леску ... бульк... затем положил удочку и стал ждать улова. |
Il est impossible d'estimer, de notre position ici, au niveau de la rue,... le nombre exact de ces gens... électrisés, fascinés par la vue à couper le souffle... d'un jeune inconnu debout sur une corniche... 15 étages au-dessus de la rue. | С той точки, где мы находимся невозможно точно определить... как много здесь людей... загипнотизированных захватывающим зрелищем... молодого неизвестного мужчины который стоит на карнизе... в 15 этажах над улицей. |
Cette jetée lugubre qui s'étirait au-dessus de la marée basse. | Выступающий в океан уродливый остов при отливе. |
Ils sont certainement au-dessus de la moyenne. | Они куда лучше многих. |
L'intrus est apparu au-dessus de la mer de Béring, en provenance de Sibérie. | У нас контакт на радаре, идёт из Сибири, через Берингово море. |
Vous êtes largement au-dessus de la moyenne. | Ну, вы гораздо выше среднего. |
Vous voyez sous la corniche, juste au-dessus de la fenêtre... | Видите, вон там наверху, под карнизом. Это началось как раз за тем окном... |
Mains au-dessus de la tête. | Поднимите руки. |
Souvent une jambe d'avocat pendait au-dessus de la tête des clients. Je ne soupçonnais pas tout ça. | Не очень большая, человек в нее не провалится, но если нога случайно попадет в дыру, то так и будет болтаться в нижнем коридоре. |
- Mettez les mains au-dessus de la tête. | Поднимите руки над головой. |
Le joueur frappe la balle qui passe au-dessus de la barrière. | Когда игрок бьёт по мячу и он вылетает за ограждение... |
Cette marque de naissance au-dessus de la troisième côte... du côté gauche est très intéressante. | Ёто родимое п€тно, чуть выше третьего ребра с левой стороны, очень интересно. |
En volant au-dessus de la mer. | Лететь над морем. |
Ce tableau va s'abîmer au dessus de la cheminée. | Джордж нарисовал ее. |
La seule chose, le seul être que j'ai voulu protéger... élever au-dessus de la fange de ce mariage ignoble... La seule lueur dans cette nuit noire de désespoir : notre fils ! | Его одного я пыталась защитить поднять над трясиной этого гнусного брака один был свет в этой безнадежной тьме. |
Placez vos mains légèrement au-dessus de la table, les doigts écartés. | Положите руки на стол, растопырьте пальцы. |
Levez lentement les mains au-dessus de la tête et tournez-vous. | Теперь медленно подними руки. И повернись. |
- Au dessus de la porte. | Это просто декоративный дверной проём. |
Des bombes à fusion, matérialisées par l'ennemi au-dessus de la cible. | Водородные бомбы, враг материализует их на цель. |
juste au-dessus de la tête mais non, ils vont attendre la mort lente en buvant l'eau croupie! | - Поверх голов. - Не надо. Их ждет медленная смерть. |
- Ce genre... Ce genre d'affaire est au-dessus de la loi. | Это дело... выше |
Au-dessus de la loi ? | - выше закона. |
Nos cassettes indiquent qu'à cette date, une ogive sous-orbitale défectueuse a explosé à exactement 170 km au-dessus de la Terre. | Наши записи показывают, что, хотя это и не разглашалось, в этот день неисправная ракета была взорвана в 160 км над землей. |
Il est au-dessus de la Manche. | Над Ла-Маншем? |
Il y avait une image de Dieu flottant au-dessus de la terre. | Там была картинка, на которой Бог парил над Землёй. |