ELYSÉE контекстный перевод и примеры - фразы | |
---|---|
ELYSÉE фразы на французском языке | ELYSÉE фразы на русском языке |
à l'Élysée | в Елисейском дворце |
à l'Élysée | в Элизиуме |
de l'Élysée | Элизиуме |
Elysée | Елисейских |
Elysée | Елисейских полях |
Élysée | Элизиум |
Élysée | Элизиума |
Élysée | Элизиуме |
Élysée, on | Элизиуме |
l'Élysée | Елисейском дворце |
l'Élysée | Элизиуме |
ELYSÉE контекстный перевод и примеры - предложения | |
---|---|
ELYSÉE предложения на французском языке | ELYSÉE предложения на русском языке |
Élysée 2763. | Элизе 2763. |
- Non, il est à l'Elysée-Clichy. | Нет, не беспокойтесь, он в театре. |
Eh ben... Je sens que je vais me payer l'Elysée-Clichy. | Наверное я пойду в театр. |
Jamais ne voit la nuit horrible, enfant de l'enfer, mais comme un laquais, de l'aurore au crépuscule, s'adoucit sous l'oeil de Phébus, et toute la nuit, dort dans l'Elysée. | Не ведает ночей бессонных, адских: Подёнщиком с зари и до зари В сиянье Феба трудится, а ночью Он спит в Элизии. |
Je t'ai vu. C'est pas I'Élysée-Montmartre. | Я видел тебя. |
Moi je vais partir à mon concert au... théâtre des Champs Elysée | Я ухожу на концерт... в театр на Елисейских полях, |
Ça a déclenché des mouvements de solidarité jusque devant l'Elysée. | Это взывало новую волну солидарности. Беспорядки докатились до Елисейского дворца. |
Car vous serez dans l'Élysée, et vous serez déjà morts ! | Этo знaчит - вы в Элизиуме, и вы уже меpтвы! |
Je suis au coin de la rue, à l'Elysée. Chambre 531. | Я прямо за углом в гостинице Елисей, комната 531. |
Les photos sont étudiées a l'Elysée. Puis a la Maison-Blanche. | Микроплёнка изучалась на Елисейских полях, а затем - в Белом Доме. |
- Auberge Élysée, 16 km. | - "Элизиум". Постель и завтрак, 16 км. |
ÉLYSÉE | ЭЛИЗИУМ |
"Élysée. | "Элизиум. |
S'ils n'en avaient pas, ça ne s'appellerait pas "Auberge Élysée". | Иначе они бы назывались "Элизиум. Просто завтрак". |
Bienvenue à l'Élysée. | Добро пожаловать в Элизиум. |
Comme ça, vous n'oublierez jamais l'Élysée. | Это вам на память об Элизиуме. |
Ouvrons nos bras et notre cœur pour accueillir George et Linda en tant que membres résidents de la communauté de l'Élysée. | С распростертыми объятиями и открытым сердцем приветствуем Джорджа и Линду как постоянных членов сообщества Элизиума. |
À l'Élysée, on croit que la liberté sexuelle mène à une plus grande franchise. | Мы в Элизиуме считаем, что свобода в любви дает больше честности. |
Apparemment, à l'Élysée, on pratique l'amour libre. | В общем, в Элизиуме практикуется свободная любовь. |
Tu as voulu plonger tête première dans la philosophie de l'Élysée, et on l'a fait. | Ты хотел перепробовать всё, чем занимается народ в Элизиуме, - мы перепробовали. |
Je vais l'emmener loin d'ici et fonder un nouvel Élysée à Miami. | Я увезу ее отсюда и начну новый Элизиум в Майами. |
Il faut discuter de la prochaine phase de l'Élysée. | Нам надо поговорить о будущем Элизиума. |
Il faut que l'Élysée fasse du chemin. | Надо вытащить Элизиум на свет божий. |
Ça fait 40 ans que je suis à l'Élysée. | Я живу в Элизиуме не один десяток лет. |
Bien sûr, l'Élysée est une aventure formidable, mais parfois, je me dis que j'ai raté autre chose qui était encore plus réel. | Не пойми меня неправильно. Элизиум - увлекательная штука, но иногда мне кажется, что я пропустил что-то гораздо более настоящее. |
Davidson, romancier émergent, est nudiste, vigneron et résident à temps plein d'une communauté intentionnelle du nord de la Géorgie appelée l'Élysée, à des kilomètres des hautes sphères du pouvoir qu'il dépeint avec tant de finesse. | Начинающий романист Дэвидсон - нудист, винодел, он постоянно живет в "намеренном сообществе" в Северной Джорджии под названием "Элизиум", в мире, не похожем на те коридоры власти, которые он описывает в книге. |
Et vous l'avez entièrement écrit à l'Élysée ? | И вы написали всё это здесь, в Элизиуме? |
Ce soir, à 22 h, le ministre de la Santé, Frédéric Dalème, s'est donné la mort dans un salon de l'Élysée où il attendait d'être reçu par le président de la République, | министр здравоохранения Фредерик Далем покончил с собой в одной из гостиных Елисейского дворца, где он ждал аудиенции у президента |
Il rentre à l'Élysée avec un flingue ! | Он пронес во дворец пушку! |
Tout ce que je peux vous dire, c'est que le président est toujours à l'Élysée, en train de s'entretenir avec son Premier ministre. | Единственное, что я могу вам сообщить - президент по прежнему в Елисейском дворце, беседует с премьером. |