ENFERMEMENT контекстный перевод и примеры - фразы | |
---|---|
ENFERMEMENT фразы на французском языке | ENFERMEMENT фразы на русском языке |
à l'enfermement | в заключении |
enfermement | заключении |
l'enfermement | в заключении |
syndrome d'enfermement | псевдокоме |
ENFERMEMENT контекстный перевод и примеры - предложения | |
---|---|
ENFERMEMENT предложения на французском языке | ENFERMEMENT предложения на русском языке |
C'est l'impression d'enfermement. | Да-да, и все тебе не сидится. |
La police... a attribué ça à ce qu'on appelait "mal d'enfermement" . | По мнению полиции, произошло то что старики называют "буйством в клетке". |
Je m'en souviendrai quand je jouerai une scène d'enfermement. | Это пригодится, если придется играть роль, где я попадаю в ловушку. |
Je ne survivrai pas à l'enfermement. | Я не выживу в заключении. |
En liaison avec ceci, la prime pour la capture, l'arrestation, et l'enfermement d'un homme nu, en tee-shirt... reste stable à environ 367 dollars et 50 cents. | "ѕ€тый канал. √ор€чие новооти" ¬ этой иотории награда за поимку и помещение в больницу голого мужчины в футболке оотаетс€ неизменной и равн€етс€ примерно 367 долларам 50 центам. |
Rien que de penser à l'enfermement. | Одна мысль о том, чтобы быть в заключении. |
- Elle a échangé un enfermement contre un autre. | Эта *девочка* перекочевала из одной пещеры в другую. |
Sensation d'enfermement. | Стены! .. |
Et, sincèrement, on a l'impression que cet enfermement genre Big Brother te paraît merveilleux... | И, по правде говоря, Вам всё это реалити-шоу с камерами, взаперти, похоже... - ...очень по душе - Это здесь совсем ни при чем |
Quand son grand-père est venu lui rendre visite, après 2 mois d'enfermement, il refusa la garde du garçon, ne prenant que sa petite sœur de 8 ans, séparant ainsi les deux enfants. | Когда через два месяца в социальный центр приехал его дед, он отказался взять Коити, но его сестру, которая на 4 года младше, он забрал с собой, разлучив их. |
Je sais pas si c'était à cause de mon enfermement, ou parce que ma grâce était compromise, | Я не знаю, возможно это из-за того, что я так долго в тюрьме, или то, что из-за него я просижу здесь еще шесть месяцев, |
Mais il faut une force de caractère pour supporter l'enfermement, année après année, et garder le respect de soi, être conscient d'être un gentleman. | Конечно, нужен сильный характер выносить заключение здесь год за годом и еще сохранять чувство собственного достоинства, ощущать, что ты джентльмен. |
Je faisais un cauchemar avant, il parlait d'enfermement. | Знаешь, однажды мне приснился кошмар про то, что я оказался за решеткой. |
Je sais qu'avec le syndrome d'enfermement... ces choses sont involontaires ou volontaires. | Я также знаю кое-что о псевдокоме. Это либо непроизвольное... либо сознательное |
Avec le trauma, les causes les plus probables d'un syndrome d'enfermement soudain sont dues à l'artère basilaire ou à une hémorragie cérébrale. | После травмы наиболее вероятные причины неожиданной псевдокомы инсульт базилярной артерии или тяжелое кровоизлияние в мозг. |
Des opiacés peuvent causer l'enfermement... Je ne me drogue pas. | Уличные опиаты тоже могут вызвать запирание... я не под кайфом |
Donc le foie en perdition a laché des toxines, endommagé les nerfs, ce qui a conduit au syndrome d'enfermement. | Итак, умирающая печень выпустила токсины, повредившие нервы Что привело к псевдокоме. |
L'infection a détruit votre foie, qui a relaché les toxines qui ont causé le syndrome d'enfermement. | Инфекция разрушила вашу печень, высвободились токсины, которые и вызвали синдром замыкания. |
Une fois de plus, il propose un traitement psychiatrique et l'enfermement de Lisbeth Salander. | в котором он снова... требует помещения Саландер в клинику. |
Cette histoire d'enfermement, coincée dans une mauvaise situation, car tu penses que c'est ça, la vie ? | Все эти ограничения, в купе с плохой обстановкой, по-твоему это жизнь? |
On a toujours respecté la procédure d'enfermement. | Знаете, мы всегда выполняли городскую процедуру отпирания. |
Je euh... Je suis vraiment désolée d'être la seule cause de ton enfermement dans la salle de bain. | Мне очень жаль, что по моей вине ты застрял в ванной комнате. |
Il n'aime pas l'enfermement. | Не любит дома. |
Le recours systématique à l'enfermement est un signe d'échec. | Использование изолятора - признак бессилия врача. Я против этого. |
Si elle ouvre la bouche - sur son enfermement... | Если она расскажем о том, что ее держали взаперти.. |
Tyrus a perdu son job, sa retraite, sa femme l'a quitté pendant son enfermement. | Тайрус потерял работу, пенсию, его жена ушла от него, когда он был в тюрьме. |
ce n'était pas le cas jusqu'à ce que je sois diplômé de l'université J'ai réalisé comme c'était dur de créer des liens cet enfermement envers le vrai monde. | Этого не было пока я не закончил колледж я поняла, как сложно создать связи которые обрываются в настоящем мире. |
La déposition des témoins et les beuglements de Krum sur le droit de ses clients aboutira à son enfermement. Internement psychiatrique. | Отправят на освидетельствование, исходя из всех фактов, скорее всего поместят в психушку. |
Il se sent coupable de votre enfermement. | Он чувствовал свою вину, когда вы попали в тюрьму. |
Je viens juste d'être informée que le Conseil des Elèves du McKinley a voté et approuvé le premier enfermement annuel des seniors ce week-end. | Мне только что сообщили, что студенческий совет МакКинли одобрил первое ежегодное проникновение выпускников в школу на этой неделе. |