PRUNIER ← |
→ PRUNKSTÜCK |
PRUNK | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Ich fühle mich nicht wohl in diesem Prunk, und bin es nicht gewohnt, bedient zu werden. | Я чувствую себя неудобно в этом изысканном платье, и никогда этого не ждала. |
- Prunk und Protz. | Роскошь и блеск. |
Ich wurde dazu erzogen, nicht an Prunk zu glauben. | - Eгo кpacoтa мeня дaжe пyгaeт. |
Zeit für ein wenig Prunk, das können wir am besten. | Самое время для официальной церемонии, мы уж в этом толк знаем! |
Nah, das ist nur Prunk und Herrlichkeit. | Нет, это просто официальные церемонии. |
"Es ist uns eine große Ehre, Ihnen das Wunderbare, ... .. den Prunk und Spektakel dieser 20. Welt-Winterspiele zu präsentieren." | И сейчас нам выпала честь представить вам чудо, пышность и зрелищность этих 20-х Международных Зимних Игр. |
Derselbe langweilige Prunk. | Да той же ерундой, что обычно. |
Ich will, dass dieser Scheiß den Prunk eines gottverdammten Alabama-Konzerts hat. | Я хочу, чтобы вся эта поебень получилась такой же зрелищной, как концерт Алабамы*, ебать их конём. *кантри-квартет |
Füllt unsre Tempel mit dem Prunk des Friedens und unsre Straßen nicht mit Krieg. | а не войною наших улиц. |
Ich riskiere hier heute Abend Leib und Leben, damit ihr alle in unserem großartigen Land Zeuge sein könnt von Shreveport, Louisianas Vor-Halloween Prunk voller | Я рискую жизнью и конечностями сегодня здесь, чтобы каждый в этой великой стране, мог стать свидетелем этой показухи в Шривпорте, похожей на вампирский бред в предверии Хэллоуина. |
Grausamkeit und Prunk. | Жестокость и блеск. |
Ja, ja, genug von dem verdammten Prunk. | Да, да, довольно уже сраного пафоса. |
Alles was sie interessiert ist der Prunk. | Все, что им важно - это показной блеск. |
Die Vorbereitung und der Prunk, das liebt er. | Подготовка и торжественная церемония, вот что ему нравится. |
Paige und ich brauchten Möbel, und Möbel sind echt teuer, und du warst in einem Leben von Prunk und Protz bei Boris, also... | Пэйдж и я нуждались в мебели, а мебель реально дорогая, а ты живешь с Борисом светской жизнью так что... |
Nicht so offensichtlich romantisch, einladend, aber ohne Prunk. | Не такой романтичный. С душевной атмосферой, но в меру. |
Die moderne Monarchie ist nichts weiter als ein zeremonielles Schauspiel voller Prunk und Rituale, aber ohne wirklichen Einfluss auf Ihr tägliches Leben. | Современная монархия - это лишь церемониальная показуха, включающая помпу и традиции, но не имеющая никакого влияния на ваши жизни. |
Der Königsgemahlin zuliebe will ich euch die Titel zurückgeben, mit allem Prunk und Protz. | В качестве благосклонности к супругу королевы, я решил немедленно восстановить ваши титулы и все к ним относящееся. |
Aber danach wurde mir klar, dass der ganze Prunk, meine Forderungen, um ihn zu ehren... nicht für Jack waren oder sein Vermächtnis. | Но после этого я поняла, что весь шик, всё, что я затребовала, чтобы воздать ему должное, это было не для Джека или его наследия. |
Ohne Prunk und Komma wetteifern sie, wer von ihnen wohl der schönste Metterschling wird. | Постоянно спорят о том, кто будет самой красивой бабочкой. |
Hier in freier Natur, weg von all den Leuten und dem Prunk des modernen Lebens lebt es sich so friedlich. | Здесь, на природе, вдали от людей и всех атрибутов современной жизни, так спокойно. |
'Behaltet, o alte Lande, euren sagenumwobenen Prunk', ruft sie mit stummen Lippen. | "Гремевшие в истории державы! |
Kein Prunk. | Никакой помпезности. |
Wir fahren nun in Prunk und Herrlichkeit... zum... | Давайте же торжественно поедем... |
Den Prunk und den Rummel. | Ты как девушка достойна всего этого, и выпускного, и всей суеты. |