FRAGEREI | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Ihre Fragerei ist ermüdend. Sie sollen sich amüsieren. | - Мой дорогой капитан, ваши вопросы начинают утомлять. |
- Die Fragerei macht doch sicher durstig. | Все время задавать вопросы - от такой работы должно пересыхать горло. |
OSCAR: Die Fragerei tut mir leid. | - Извини, что обращаюсь с такой просьбой. |
Schluss mit der Fragerei! | Люди умирают, Якуб... Ладно, довольно вопросов - пора за работу. |
Eure Fragerei bringt mich noch in Schwulitäten. | Что вы все на этом зациклились? |
Die Fragerei kommt auf eine ganz merkwürdige Schiene. | - Какие интересные вещи я узнаю... |
Und jetzt hör auf mit deiner Fragerei und deiner schmutzigen Phantasie! | -Я тебя не кормлю сказками. |
Entschuldige die Fragerei. | - Не бери в голову, Гэл. |
Hör mit der blöden Fragerei auf! | Долго ты меня будешь доставать? |
Lassen Sie die Fragerei sein. | как дела. |
Was soll die Fragerei? | А к чему ты это? |
Damit hat die Fragerei ein Ende. | Помогает держать людей в рамках. |
Und hör mit der Fragerei auf. | " прекрати задавать эти вопросы. |
Wohin, bist du gereist? - Schluss mit der Fragerei. | Оставь тетю в покое и доедай уже. |
Warum nervst du mit der ständigen Fragerei? | Тебе еще не надоело задавать это вопрос? |
Hör mal, die Fragerei langweilt mich langsam. | Слушай, 20 вопросов нагнали на меня тоску. |
Lass die Fragerei, ja? | Да хорош уже с вопросами, ладно? |
Hört mit der Fragerei auf. | Хватит задавать вопросы. |
Fertig? - Was soll diese Fragerei? | Что за расспросы вообще? |
Wenn Sie mit der Fragerei fertig sind, mach ich weiter. | Если вы закончили с вопросами, я займусь делами. |
Lass die Fragerei und steck dir deine Scheißkommentare sonst wohin! | Не разговаривайте со мной. Не задавайте вопросов. Держите свои тупые мудацкие мнения при себе! |
Ich verbitte mir diese Fragerei. | Ты и твои вопросы останутся вне моей жизни! |
Entschuldige diese Fragerei. | Извини, что так спрашиваю. |
Hör sofort auf mit dieser Fragerei! | Может, хватит вопросов? |
Ohne Ihre nervende Fragerei wär mir das nicht gelungen. | Я бы пропал без твоих надоедливых вопросов. |
Was soll diese Fragerei? | Зачем мы это обсуждаем? |
- Hör mit der Fragerei auf! | - Перестань спрашивать! |
Was soll die Fragerei? | К чему все эти вопросы? |
Was sagte ich über die Fragerei? | Что я сказал насчет вопросов? |
- Wir finden diese Leute und die Fragerei hört auf. | Мы найдем этих ребят, и вопросы прекратятся. |