GEIST | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
1 3. Geist | 13-е привидение |
? Ein Geist | Призрак |
aber dein Geist | но твой дух |
aber sein Geist | но его разум |
Alle) Der Geist der Weihnacht | И это Рождество |
als hättest du einen Geist | будто призрака |
als hättest du einen Geist | как будто призрака |
als hättest du einen Geist | словно привидение |
als hättest du einen Geist | словно призрак |
als hättest du einen Geist gesehen | будто призрака увидел |
als hättest du einen Geist gesehen | словно привидение увидел |
also kein Geist | не призрак |
an Ihren Geist | к вашему разуму |
an Körper und Geist | уме и теле |
Art Geist | какой-то призрак |
aus wie ein Geist | выглядишь как призрак |
aus, als hättest du einen Geist | будто призрака |
Auto hat den Geist aufgegeben | машина сломалась |
Befreie deinen Geist | Очисти разум |
Befreie deinen Geist | Очисти свой разум |
Befreie deinen Geist und | Освободи разум, а |
Befreie deinen Geist und der | Освободи разум, а |
Befreie deinen Geist und der Arsch | Освободи разум, а жопа |
Befreie deinen Geist von dem | Очисти свой разум от |
Befreie deinen Geist von dem was | Очисти свой разум от |
Befreie deinen Geist von dem was war | Очисти свой разум от прошлого |
Beruhigen Sie ihren Geist | Успокойся |
bin deines Vaters Geist | дух, я твой отец |
bin ich ein freier Geist | я вольный дух |
bin ich ein Geist | я призрак |
GEIST | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Von Ihrem Geist der Selbstaufopferung und Ihrer Tapferkeit hängen viele Menschenleben ab. Kinder, Frauen, älte Männer. | От Вашего само-пожертвования и всеми признанной отваги зависит жизнь многих Жизнь многих женщин, стариков, детей. |
Was Sie Sünde nennen, Frau Oberin, das nenne ich den großen Geist der Liebe, der tausend Formen hat. | То, что вы называете грехом, госпожа директор, я называю великим духом любви, у которого тысяча проявлений |
Von Ihnen stammt der Geist des Aufruhrs! | Этот мятежный дух исходит от вас |
Der Geist des Fair Play. | Игра по правилам. |
Ich schätze diesen Geist des Fair Play, Mr. Haggerty, aber mein Büro hat mir eine Kopie Ihres Kurzartikels telegrafiert. | Я ценю вашу игру по правилам, мистер Хаггерти.... но, видите ли, мне прислали копию вашего небольшого сообщения. |
Geist meines Spiegels, in der Unendlichkeit, höre mich. | О, мое волшебное зеркало! Вели мне мудрость свою. |
Geist, komm herbei und sprich! | Дай взглянуть на тебя. |
- Ein Kobold! Ein Geist! - Ein Teufel! | - Может быть приведение? |
Susan, stell dir vor, du gibst eine Dinnerparty und dein Mann läuft ständig herum wie Hamlets Geist. | Сьюзан, вообрази себе, как ты устраиваешь званый вечер, а весь ужин твой муж бродит... как дух отца Гамлета. |
Ist erst der Geist erloschen, stirbt auch der Körper. | Когда мозгумирает тело умирает тоже. |
Achte auf Chadwick! Sein Geist ist etwas... | Присмотри тут за Чэдвиком. |
Es ist der Geist, der darin wohnt. | Особенен дух, царящий внутри. |
ist gut für Gesundheit und Geist. | Здравствуйте, Ла Брюйер. |
Ich fragte mich: Was ist der Heilige Geist? | Я спрашивал себя: а что называют святым духом? |
Er war so vom Heiligen Geist erfüllt, wie ich es selten erlebt hab. | Тогда он хорошенько принял "святого духа". |
Ein reisender Arzt richtete das Bein und ich sprach ein Gebet, aber danach war der Heilige Geist aus deinem Vater verschwunden. | Тогда проездом у нас был дантист, он кость на место поставил, а я над ней помолился. Весь святой дух из твоего отца после этого сразу вышел. |
Opfert euch nicht diesen Unmenschen. Es sind Maschinenmenschen ohne Geist und Herz. | Не подчиняйтесь этим мракобесам с механическими мозгами и механическими сердцами! |
Es muss einen Geist im Haus geben. | - Это по дому бродит призрак. |
Der Geist des Bräutigams Nr. 1? | - Может, призрак первого мужа? |
Ich rede von dem Unterschied in Seele und Geist. | Речь о неравенстве духовном и умственном. |
Es mag sein, dass Sie besonders viel Witz und Geist haben. | Вот что я вам скажу. У вас могут быть красивые мысли, но вы прячете их. |
Seltsam, wie der Geist gerade Geschehenes so schnell vergisst und doch die Erinnerung an alte Zeiten hell erstrahlen lässt, an Menschen, die schon lang nicht mehr sind. | Странно, ум забывает многое из только что произошедшего, но четко и ясно держит в памяти случившееся многие годы назад с людьми, которые давно умерли. |
So viele hehre Bücher bevölkern seitdem meinen Geist. Ich verlor nie Glauben und Hoffnung. | Все эти возвышенные книги, с тех пор жившие в моем сознании, всегда поддерживали мою надежду и веру. |
So hat Gott dir die Gelegenheit gegeben, deinen Geist zu entwickeln. | Так Господь дал тебе шанс воспитать свой дух. |
So wie dein Vater seine Lampe putzt, um sie erstrahlen zu lassen, so musst auch du deinen Geist rein halten. | И как твой отец чистит лампу, чтобы свет был ярче, так и ты чисти свой дух, понял? |
Aber ein neuer Geist lebte in den Polen auf: | Новое чувство овладело поляками. |
Du schaust, als hättest du einen Geist gesehen. | Ты словно призрак увидел. |
Als reine Einbildung, als bloßer Geist der Phantasie Ihrer Frau könnte ich kaum behaupten, ich hätte hier was zu tun. | Существуя лишь в воображении вашей жены, я ничего не обязан вам объяснять, сэр. |
Sein Geist ist krank und die Seele. Wenn er eine hat. | Его ум болен, и душа, если она у него есть. |
In diesem Gemäuer? Nicht mal als Geist möchte ich darin leben! | В этом доме? |