ОХЛАДИТЬ контекстный перевод и примеры - фразы | |
---|---|
ОХЛАДИТЬ фразы на русском языке | ОХЛАДИТЬ фразы на чешском языке |
ветру охладить | vítr zvlažit |
ветру охладить мою | vítr zvlažit mou |
ветру охладить мою обнажённую голову | vítr zvlažit mou holou hlavu |
её охладить | ji zchladit |
Надо её охладить | Musíme ji zchladit |
Охладить | Zchladit |
охладить мою | zvlažit mou |
охладить мою обнажённую голову | zvlažit mou holou hlavu |
Я позволю ветру охладить | Nechám vítr zvlažit |
Я позволю ветру охладить мою | Nechám vítr zvlažit mou |
Я позволю ветру охладить мою обнажённую голову | Nechám vítr zvlažit mou holou hlavu |
ОХЛАДИТЬ контекстный перевод и примеры - предложения | |
---|---|
ОХЛАДИТЬ предложения на русском языке | ОХЛАДИТЬ предложения на чешском языке |
Да, ну, я знаю, как ты себя чувствуешь, друг, но если ты не прекратишь подпрыгивать как кролик, мне придётся охладить твой пыл! | Ale pokud nehopsáš jak králík... Budu tě muset srovnat! |
Перемешиваем, чтобы охладить, и разливаем. | Trochu protřepeme, aby se pěkně ochladil. |
Охладить вашу воду. | Chladí třeba vodu. |
- Ты положил пиво охладить? . | - Dal jsi zchladit piva, že jo? |
Да, номер один, вы Гоц, чтобы охладить. | Zaprvý. Musíš se zklidnit. |
- Сейчас охладить! | - Uklidni se! |
Охладить её. | Do studený vody! |
Первое, позволить вам охладить свои пятки в клетке... до тех пор пока вы не научитесь уважать достоинство... | Buď vám nechám zchladnout hlavu v cele dokud se nenaučíte respektovat důstojnost mého úřadu... |
Разреши мне охладить твое лицо немножко | Tvoji tvář vonnou mastí ochladím, Tvoji tvář vonnou mastí ochladím, Tvoji tvář vonnou mastí ochladím, |
- "Дом Периньон" нужно охладить. | A Perrier-Jouet musí být správně vychlazený. -Rozumíte? |
"Дом Периньон" нужно охладить. | Vychlazené, rozumíš? Vychlazené. A ať tam zůstane ještě jedna láhev Chteau Marid. |
Надо охладить кое-кого. | Kód S. |
И у нас нет воды, чтобы их охладить. | Nemůžeme chladit, když tady nemáme žádnou vodu. |
Если вы сделаете свой выхлоп прямо вверх все вместе, то это удалит Землю от Солнца, а это может охладить ее! | Pokud všichni vypustíte své zplodiny přímo nahoru v jednom obřím výfuku, mělo by to odrazit Zemi dále od Slunce a tak ji ochladit. |
Охладить его. | Do ledničky. |
Так что я пока подержу его на расстоянии, чтобы охладить его энтузиазм. | A tak naopak, držím ho pekne zkrátka, čímž si udržím jeho zájem. |
Ведомый желанием увидеть, как пьянство сменяется распутством, я отправился в Сент-Джеймсский парк — охладить голову и зажечь свое сердце. | Kdo s kým šoustá a kdo to neumí kdy a koho ještě chci vidět Opilství přispívající ke smilstvu Šel jsem do parku Sv. Jamese Zchladit svou hlavu a rozpálit srdce |
Дунь я на суп, чтоб охладить его, | Z dechu, jímž foukám polévku, hned by byl mráz, |
Учёным удалось охладить металлическую балку весом в одну тонну до нескольких десятых долей градуса выше абсолютного нуля. | Vědcům se podařilo vytvořit obrovskou dutou kovovou tyč, která má jen zlomek stupně nad absolutní nulou. |
Дождь, должен немного охладить не по сезону жаркую погоду. | Déšť nám přinese mírné ochlazení po neočekávaně brzkých vysokých teplotách. |
Заберите тальк, включите подогрев на полную, засуньте его под лампы... Он не может себя охладить. И он должен быть ярко-красным. | Vem mu ho, zahřej ho, strč ho pod lampu a nedokáže se ochladit. |
Мы должны охладить этого ребёнка до того, как её мозг закипит. | Musíme to dítě ochladit než se jí rozteče mozek. |
Вентиляция работает на полную мощь, пытается охладить... то место, куда мы попали. | Ventilační systémy. Pracujou až na doraz. Snaží se zchladit cokoliv, kde to vlastně jsme. |
Когда они хотят охладить твой пыл, они суют тебя в Горячую Коробку что не имеет смысла, так же как сажать двух жестоких злодеев вместе и ждать от них, что они не нарушат правила. | Když vě vězení chtějí, abyste vychladli zavřou vás do věci zvané výheň, což nedává smysl o moc víc, než zavřít bandu kriminálníků na jedno místo a očekávat, že budou dodržovat řád. |
Подумай об этом. Мне надо охладить вино. | Mám chuť jít vychladit víno, když na to myslím. |
Я должна это охладить? | - Mám to schovat? |
Что ж, может мне удастся тебя охладить. | No, tak to bych tě možná měla zchladit. |
Жидкий азот способен охладить пораженный участок до минус 150 град., заморозить клетки и остановить кровотечение. | Tekutý duík dokáže zmrazit věci až na -150 stupňů. Zmrazí ránu, zastaví krvácení. |
Ее пыл нужно было немного охладить. | Někdo jí musel srazit hřebínek. |
О ты думаешь обтереть его губкой, охладить его? | Vykoupal bys ho, aby se trochu zchladil? |