ЯРОСТИ


перевод и примеры использования | Чешский язык


Интерактивный список. Начните вводить искомое слово.
ЯРОСТИПеревод и примеры использования - фразы
аду нет яростиpekle není zuřivosti
будет в яростиbude zuřit
будут в яростиbudou zuřit
бывают приступы яростиzuřivými výpadky
был в яростиbyl vzteky bez sebe
был в яростиzuřil
была бы в яростиby byla nasraná
была бы в ярости, если быby byla nasraná, kdyby
была в яростиbyla naštvaná
была в яростиzuřila
была в яростиzuřila, když
была в яростиzuřila, když jsem
В аду нет яростиV pekle není zuřivosti
в припадке яростиve vzteku
в приступе яростиv záchvatu šílenství
в своей ярости всейi se vší svou zlobou
в такой яростиtak rozzuřený
в яростиzuří
в яростиzuřit
в ярости, еслиzuřit, až
в ярости, ноnaštvaná, ale
в ярости, потому чтоrozzuřený, že
Вы были в яростиMěl jste zlost
дедушка, должно быть, в яростиdědeček musel zuřit
должно быть, в яростиmusel zuřit
его яростиjeho hněvu
его яростиjeho zuřivosti
и яростиa vzteku
Лапы яростиZuřivý kop
Мистер Хардиган в яростиHard Again

ЯРОСЛАВА

ЯРОСТИ СИЛЬНЕЕ ЯРОСТИ



ЯРОСТИПеревод и примеры использования - предложения
Во мне было столько ярости.Tolik vzteku.
Он будет в ярости, если увидит вас здесь.Bude zběsilý, jestli tě tady najde.
Уильямс был в ярости, когда его нашли.Policie ho přemohla. - Nekladl odpor.
Не разжигай ярости.Nerozdmychávej zlobu.
Она была в ярости.Byla namazaná.
Как мне быть? Он наверно будет в ярости и не захочет спуститься.Pravděpodobně bude vzteklý a bude odmítat jít dolů.
Теперь ты в ярости.Uvidíš ho.
Нечасто приходится прибегать к таким трюкам, но я был в ярости.Je to proti předpisům, ale všechno ve mně vřelo.
Лучше сейчас. Он в ярости.- Má už pěnu u pusy.
Шеф Далкниф в ярости.Náčelník Tupý nůž zase běsní.
Но чем ближе приближалось 16-летие Принцессы... тем больше радовалось королевство известиям о том, как далёкий бастион Фурии в недоступных скалах... содрогается от её ярости и гнева... от того, что её пророчеству не суждено сбыться.Když se blížil den princezniných šestnáctých narozenin... tak se celé kralovství začalo radovat... protože se nevyplnila krutá kletba Zloběny... ktera žila se svým vztekem a touhou po pomstě... na svém panství v Zakázaných horách.
Вчера вечером я была в ярости, но теперь мне всё равно.Minulou noc jsem byla rozzuřená, ale teď mě to vůbec nezajíma.
Тедди был в ярости, узнав, что я принимала успокоительные.Teddy zuřil, že beru prášky na uklidnění.
Любой другой мальчик здесь будет в ярости.Všichni ostatní kluci by mohli být rozzuření.
Премьер-министр Кисов снова звонит, он в ярости.Volá premiér Kisov, řádí jako pominutý.
Лорд-мэр будет вне себя от ярости.Starosta bude strašně zuřit.
Нет никого в наших рядах, кто может противостоять ярости Париса, когда он ищет мести.V našich řadách není nikdo, kdo by si troufal postavit Paridovi, když si jde pro pomstu.
Кассандра в ярости от этого она ненавидит еще больше, чем когда-либо.Kassandra kvůli tomu zuří. Nenávidí tě víc, než kdy předtím.
- Я читаю "Слёзы ярости".Jsou to slzy hněvu.
Твоя мать будет просто в ярости.Tvoje matka z nás bude šílet
Он был в ярости, когда узнал о свадьбе.Půjdeš dolů s námi.
Клан Тёсю в ярости!Klan Čošu je vzteklý.
О, Идзо Окада в ярости!Přines mi ještě saké! Okada Izo se vzteká.
Он был образованным парнем, практически выпускник. И вот, в приступе ярости...Byl to chytrý chlapec, zrovna měl končit školu a pak v záchvatu šílenství...
Поэтому он ушел в ярости.Proto měl tak naspěch.
Это звук этой планеты кричащей в ярости!To tahle planeta vřeští vzteky.
Жара и давление буду расти пока Земля не растворится в ярости расширяющихся газов, как это было миллионы лет назад.Fajn, tak co se tedy stane? No Doktore, co se stane?
Так ты ушел в припадке ярости.Takže jste zmizel naschvál.
Вполне понятно, что вы в ярости, учитывая данные обстоятельства.Chápu, že jste za takových okolností ponìkud rozzloben.
- Знаю, он будет в ярости... но у меня был тяжелый день.René bude zuřit, ale dneska jsem měla tak strašný den.

2020 Classes.Wiki