ДЕРЕВЕНСКИЙ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
Деревенский | Country |
Деревенский | Venkovský |
деревенский | vesnický |
деревенский банк | hnojařská banka |
Деревенский воздух | Venkovský vzduch |
деревенский врач | venkovský lékař |
деревенский идиот | vesnický idiot |
Деревенский Мак | Country Mac |
Деревенский Мак | Country Macu |
Деревенский паштет | Selská paštika |
деревенский сквайр | venkovský šlechtic |
как деревенский | jako vesnický |
простой деревенский | prostý venkovský |
простой деревенский сквайр | prostý venkovský šlechtic |
ДЕРЕВЕНСКИЙ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
– Мой врач говорит, что деревенский воздух мне полезен. | "Doktor říkal, že venkovský vzduch mi dělá dobře." |
"Мой вам совет: идите домой и наберитесь терпения, пока моё лечение и деревенский воздух не сделают свою работу." | "Dejte na mou radu... Jděte domů a trpělivě čekejte, dokud mé léčení a venkovský vzduch neudělají svou práci." |
Деревенский священник сказал мне как это произошло. | Farář ve vsi mi řekl, jak se to stalo. |
Дон Элиас, деревенский врач... | Don Elías, městský doktor... |
Я не маг, Спок, только старый деревенский врач. | Nejsem kouzelník, Spocku, jen starý venkovský lékař. |
- Он был деревенский идиот. | - Byl to obecní blázen. |
Ты знаешь, единственный по-настоящему счастливый человек, которого я знала, Бердюков, деревенский идиот? | Myslím, že jediný opravdu šťastný člověk je Berdykov, ten blázen. |
Я решил подыскать деревенский домик может быть где-то недалеко от тебя. | Přemýšlel jsem o venkovském domě. |
Я знаю, что ты здоровый деревенский парень | Vím, že jsi zdravý farmář. |
Некоторым образом деревенский талисман связан с камнями Шанкары из легенды. | Existuje jakási souvislost mezi kamenem vesničanů a legendou o kamenech Sankary. |
- Деревенский воздух... идет мне на пользу | Venkovský vzduch mi dělá dobře. |
Нет, деревенский парень. | Ne. Byl to čeledín. Byl chudý. |
Похоже на деревенский банк. | Vypadá to jako hnojařská banka... |
По правде, это и есть деревенский банк. | A taky to je hnojařská banka. |
Я простой деревенский сквайр. | - Jsem prostý venkovský šlechtic. |
Так где же простой деревенский сквайр? | Kde je ten prostý venkovský šlechtic? |
Возвращайся и играйся со своими быками деревенский мальчик! | Běž si hrát s bizonama, burane! |
Меня изнасиловал деревенский мальчишка в Кай Ла. | Znásilnili mě kluci z naší vesnice. |
Она как деревенский велосипед. | Je jak kolo z půjčovny. |
Во-первых - я деревенский дурачок. | No... Za prvé... Já jsem místní vidlák, viď? |
Ведешь себя, как деревенский алкаш, в каком-нибудь раннем ирландском романе. | Chováte se po něm jako vesnický ožrala z irské pověsti. |
В деревенский паб, примерно как здесь. | Normální vesnická hospoda, jako tahle. |
Ты приносишь свою ужасную городскую агрессию в наш милый деревенский рай! | Přivezls svou městskou agresi k nám do našeho krásného ráje! |
Он должен был найти работу, чтобы поддержать свою мать и братьев, после того, как его отец - деревенский трактирщик - погиб во врема взрыва в своей перегонной мастерской. | Musel si najít práci, aby uživil svou matku a bratra. To proto, že jeho otec, hospodský, zahynul při výbuchu rodinného lihovaru. |
Мало кто поверит, что ты деревенский. | Nemůžu uvěřit, že bys moh' bejt sedlák. |
- Ты, что, деревенский идиот? | - Kdo jsi? Vesnický idiot? |
Ты не деревенский! Черт! | - Bože, Ryane, tak co po mě chceš, abych říkal. |
Груха, не хочешь - не говори, но мне интересно. О чем ты думал, напяливая на себя этот деревенский свитер? | Hrušáku, když o tom nechceš mluvit, tak nic, ale prostě by mě jen zajímalo, co tě vedlo k tomu, že sis na sebe dal ten vesanský svetr. |
Может, свитер и деревенский, но уж такой он должен быть Потому что мне, в отличие от тебя, наплевать,.. ...что обо мне думает тип, которого я убью. | Možná je ten svetr vesnický, ale takový právě má být, protože mě, na rozdíl od tebe hovno zajímá, co si o mě myslí chlápek, kterýho mám oddělat. |
Он же деревенский, ты сама говорила. | Je takový maloměstský. |