ЖАРИТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
жарить | grilovat |
Жарить | I smažených |
жарить | opékání |
Жарить | smažených |
жарить | smažit |
Жарить меньше на одно яйцо | I smažených vajec ubylo |
Жарить меньше на одно яйцо | smažených vajec ubylo |
жарить рыбу | smažit ryby |
жарить рыбу | usmažit rybu |
жарить стейки | grilovat steaky |
жарить хот-доги | grilovat |
и жарить | a smažit |
ЖАРИТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Брось,твоя Пэрл не умеет так жарить стейки,как Билли Мэндэл. | Pearl neumí steak jako Billy Mandel. |
И она сказала тебе, чтобы ты шёл жарить яичницу. | A ona tě poslala k šípku. |
Я бы рад был жарить тут цыпленка. | - Dobré odpoledne, paní Pino. |
- А кто тебя просил ее жарить? | - Ty po tobě nikdo nechce. |
Боже, да там прямо на улице можно яичницу жарить. | Dobrotivé nebe. V tamních ulicích bys mohla smažit vejce. |
* А потом она стоит и изучает цыплёнка * задаваясь вопросом - жарить или не жарить | * A později, když stojí a studuje kuře * Otázkou je, smažit či nesmažit |
Продолжайте жарить вредную пищу. | Jen se klidně dál hrabte v tom blevajzu. |
Мы имели обыкновение жарить зефиры Пафта у огня в Лагере Ваконда. | Jako kluci jsme ty bonbóny házeli do ohně. |
Может будет жарить картошку в Венус. | Bude kuchařem na Venuši. |
Из меня шашлык можно жарить. | -V tomhle se smaží steaky. |
Как будем его жарить? | Co tohle nádobí na pečení? |
Ты научился жарить картошку. | Alespoň jsme se naučili dělat pomfrity. |
Можете устраивать застолья для своих крутых друзей, жарить попкорн, наряжать ёлку, жрать клюкву... рассылать друг дружке открытки на второсортной бумаге. | Ty máš svou báječnou večeři se svými senza přáteli, s popcorny a stromečkem a brusinkami, a posíláš vánoční pohlednice na recyklovaném papíře. |
Он, вероятно, опоздает на рыбалку, но поспеет сюда, когда рыбу будут жарить. | Asi nestihne výlov, ale opíkání snad jo. |
- Вы можете сгореть на солнце. - Можно будет жарить рыбу. | Měli bychom se raději stáhnout do stínu. |
Я мог бы носить униформу, делать бургеры, жарить картошку. | Tak jsem to udělal a vypadá to fakt dobře. Víš, mohl bych mít jednu z těch jejich uniforem, otáčet hamburgery, |
Вместо того, чтобы жениться, ездить в отпуск, жарить шашлыки, видеть, как мой ребенок делает первые шаги, я буду сидеть в бетонной камере в окружении убийц и насильников. | Zatímco ty se budeš vdávat a jezdit na dovolenou... a pořádat na zahradě griování... a budeš celá nadšená z prvního zoubku tvýho dítěte... Já budu v betonový cele obklopenej vrahy a násilníky... chlapů s chlupatýma zádama co si budou myslet, že mám roztomilej zadek. |
Ты можешь их коптить, варить, жарить, печь, парить. | Můžeš ho opíkat, vařit, grilovat, píct nebo smažit. |
Из них можно сделать креветочный кебаб, можно делать гамбо, жарить в масле, без масла. пассировать. | Dělá se jako kebab nebo po kreolsku, jako garnátovej guláš, na pánvi, frituje se nebo vaří ve woku. |
Мясо жарить, однако | Uvařte maso. |
Как долго, по-твоему, мы будем жарить барбекю? | Jak dlouho bude to grilování trvat? |
Выкинешь херню - опять будешь жарить фасоль с Пабло Эскобаром. | Zkus nějakou blbost, a jdeš za Pablem Escobarem. |
Меня не волнует, насколько развеселый твой фартук, жарить мы его не будем. | Žádné rožnění nebude |
У меня на животе яйцо можно жарить! | Na břiše byste mi usmažili vajíčka. |
Ладно, Рэд, если это тебя волнует, мы можем пригласить их к себе, и жарить мясо будешь ты. | No dobře, Rede. Pokud ti to tak vadí... pozveme je my a ty potom můžeš grilovat. |
Вернешься в Сент-Луис и снова будешь жарить рыбу. | Zase budeš v St. Louis smažit ryby. |
Умение жарить мясо? | Jakou? Opékání? |
Будешь ли ты ее жарить или варить, я повесил ее сюда для твоей безопасности. | Jestli něco uvaříš nebo usmažíš, Dám to sem, tak buď opatrný. |
Да, теперь модно все жарить во фритюре. | Jasně, fritování je v módě. |
Эта дрянь такая дешёвая, что на ней можно курицу жарить. | To mazadlo je tak levné, že bys na něm mohl smažit kuře. |