ЗАГОРЕТЬСЯ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Загореться посмертно, как слово. | Myslet na posmrtný život. |
Нам пришлось подождать, прежде чем мы вернулись обратно потому что он так и сыпал вокруг искрами, и мы боялись, что офис тоже может загореться. | No, museli jsme čekat, než jsme mohli dovnitř protože všude kolem vystřelovaly jiskry a my se báli, že stanice začne hořet také. |
Я мог загореться. | Mohl jsem shořet. |
-Чёрт меня побери, тут всё загореться может. | - Zatraceně, jestli jsem nenavrtal palivové potrubí. |
Ну, ты был слишком занят, пытался загореться. | Byl jste zaměstnaný zkoušením se zapálit. |
Если педик, как ты, мог загореться... | Když mohla uniknout taková padavka jako ty... |
- Но тогда всё это место может загореться. | - Mohlo by to bouchnout. |
Это все меняет. Значит, если у мамочки изжога, один из них может загореться. | Když mamku pálí žáha, mohlo by se některé vznítit. |
Настоящая замша не должна была загореться так быстро. | Pravej semiš by se nevznítil tak rychle. |
Нет, нет! Он не может загореться. | Já nechci shořet. |
Отрицательный момент - можешь загореться, но этого можно избежать. | Špatná zpráva je, že asi vybuchnu. Raději se pojistím. |
Небо может загореться в любую минуту, а что потом? | Každou chvíli se může rozzářit nebe a kdo ví co se stane tentokrát? |
- К тому же они могут загореться. | Navíc jsou vysoce hořlavé. |
Постараюсь сегодня не загореться. | Jo, já, uh, budu snažit se dnes nezapálit. |
Было сказано, что остов этой машины был спроектирован огнеупорным, и для того чтобы так загореться он должен был быть облит бензином. | Takže karoserie byla navržena ohnivzdorná a aby takhle shořela, musela být polita benzínem. |
И хотя магний может загореться от солнечных лучей, я использую горелки, чтобы сэкономить время. | A přestože hořčík může být zapálen teplem vycházejícího slunce, použiji tyto hořáky, aby nám ušetřily trochu času. Vzhledem k fluorescenční spektrometrii hořčíku, budeš potřebovat tohle. |
Детка, мои волосы могут загореться и мне будет плевать. | Zlato, mohly by mi hořet vlasy a bylo by mi to jedno. |
Ему нужно увидеть снимки и встретиться с пациентом, чтобы загореться этим делом. также как ему нужно 16-ть полотенец в операционной, чтобы положить руки на микроскоп. | Než se v něm zažehne jiskra, musí vidět snímky a setkat se s pacientem, a stejně tak potřebuje na sále tu 16. utěrku, aby si mohl opřít ruku při práci s mikroskopem. |
Я имею ввиду, в любой момент эти двигатели могут... Загореться! Да, да. | Myslím tím, leckdy můžou motory začít ... hořet! |
Он зажег факел, когда я была внизу и это выглядело так, как-будто он может загореться пламенем. | Když jsem byla tam dole, zapálil pochodeň a vypadalo to, jako by se měl vznítit. |
Мне передали, что платье может загореться. | Dostalo se mi, že ty plameny zapálily šaty. |
Загореться? | Plameny? |
- Должна загореться красная лампочка. | - Bude svítit červené světlo. |
*Верхушка айсберга,* *Солнце перед тем, как загореться,* *Гром перед молнией,* | pička ledovce, slunce před uhořením, hrom před bleskem, nádech před větou. |
Она может загореться, но ничего не увеличит. | Může se to roztrhnout, ale zvětšit nic nejde. |
Те кусты могут легко загореться. | Tady by klidně mohlo hořet. |
Пары могут загореться. | Výpary můžou vzplanout. |
Дом ещё не взорвался только потому, что газа слишком много, чтобы загореться. | - Ne, počkejte. Ten dům ještě nevybouchl jen proto, - že ten plyn je moc koncentrovaný na to, aby hořel. |
Она может загореться. - Как тебя зовут? | - Zdravím, jak se jmenujete? |
Я могу помочь тебе загореться. | - Můžu ti pomoct se zapálit. |