ИЗЪЯТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
и изъять | a zabavit |
изъять | zabavit |
изъять бэкапы | se zbavit záloh |
изъять у | odebrat |
как изъять | jak se zbavit |
как изъять бэкапы | jak se zbavit záloh |
Я знаю, как изъять | Vím, jak se zbavit |
Я знаю, как изъять бэкапы | Vím, jak se zbavit záloh |
ИЗЪЯТЫХ ← |
→ ИЗЪЯТЬ БЭКАПЫ |
ИЗЪЯТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
- Мне приказано их изъять. | - Mám vám je zabavit. |
Во-вторых, мы приказываем изъять все земли и собственность, отнятые моим дядей у монастырей, для предоставления простому народу... в его вечное пользование. | Místo toho, tedy za druhé, nařizujeme, aby všechny pozemký a majetek, které náš strýc odebral klášterům, dostali k užívání a obdělávání prostí lidé... natrvalo. |
Шнайдер, было бы хорошо изъять его из обращения. В отделе борьбы с бандитизмом, как только комиссар возьмет его на мушку, он сгорит как свечка. | Pro Schneidera by bylo řešení, komisař Stan,ho už dlouho hledá... až ho najde, půjde zaručeně do basy. |
"Изъять напалм, Ц-4 и все остальное". | "Zkonfiskujte napalm, C-4 a ostatni" |
Вы задержали платеж и банк может изъять собственность | Když neplatíte, banka může převzít vlastnictví. |
Вы не можете изъять симбионт. | Nemůžete ho Jadzii vzít. |
Нам нужно изъять симбионт, пока еще есть время. | Musíme rychle přemístit symbionta dokud ještě není pozdě. |
Я должен изъять артефакты и перевезти их в Земной центр. | Mám rozkaz zkonfiskovat artefakty a převést je do pozemské centrály. |
Я создал da Vinci так что бы мы могли вызвать Секретную службу , чтобы арестовать хакера и изъять оборудование, которое мы не смогли бы достать в одиночку. | Já jsem udělal da Vinciho, takže můžeme nechat tajnou službu zatknout toho hackera a zabavit jeho vybavení, což nemůžem udělat sami. |
Я хочу немедленно изъять этот образец и уничтожить. | Chci existující vzorky DNA zničit! |
- Главное, мы смогли изъять это, прежде чем кто-либо пострадал. | Naštěstí jsme se k němu dostali dříve, než mohl ublížit. |
Изъять ради единства церкви, дабь не допустить борьбь за первенство. | Je tu jenom jeden idiot, Azraeli. |
Они не смогут изъять показания. | Pak se jim těžko bude omezovat jeho výpověď, ne? |
МПО лишь хочет изъять вредоносные материалы. | Jde jen o to, vymýtit ty nebezpečné knihy. |
Я должен буду изъять ваш алкогольный напиток, сэр. | Bohužel vám budu muset zabavit tu láhev |
Понимаете, мы только собрались изъять книжечку, и... | Víte, chtěli jsme odstranit tu knihu a, ehm... |
И я считаю, что подобную дрянь необходимо изъять. | A já si myslím, že by tento odpad měl být odstraněn! |
И как м-р Тененбаум смог изъять эти средства без вашего письменного разрешения? | Jak mohl pan Tenenbaum vybrat peníze bez vaší autorizace? |
Я не хочу подвергать парня эвтаназии ради того, чтобы изъять у него печень. | Nechci mu kvůli odebrání jater dělat eutanazii! |
Если мы убедим студийное начальство изъять эту серию ради мусульман, то затем католики потребуют убрать серию, которая не нравится ИМ. | Když přesvědčíme studio, aby stáhli díl kvůli muslimům, budou to samé požadovat i katolíci. |
Ещё не знаю, но нам следует срочно изъять коннексусы у горожан. | Nevím sice jak, ale tyhle věcičky bychom měli co nejdříve dostat z ulic. |
Мы откажемся от выражения "ролевая модель", изъять снимки и сосредоточиться на других вещах. | Zahodíme pojem "vzorový příklad", stáhneme reklamy a soustředíme se na jiné věci. |
Благодаря толковым информаторам Мистера Марони, мы знаем, что полиция действительно обнаружила наши банки, используя меченые купюры и планирует изъять весь наш капитал сегодня. | Díky dobře umístěným zdrojům pana Maroniho víme, že policie skutečně našla naše banky podle označených peněz a že chce naše zdroje dnes zabavit. |
Конечно, мы можем покрасоваться перед журналистами, изъять из оборота партию героина, но Брага поставит через неделю ещё. Это тупик. | Mohli jsme se s tou zásilkou heroinu naparovat před novinářema, že jsme toho z ulice sebrali pár metráků, ale Braga toho příští týden pošle víc, a přespříští znovu. |
Миссис Гануш, банк уведомляет вас о своем намерении изъять сегодня вашу собственность по адресу 325 Брэндон Стрит. | Paní Ganushová, banka vás informuje, že dneškem převezme do vlastnictví vaši nemovitost na 325 Brandon Street. |
Просто скажите мне, доктор, есть ли возможность изъять этот ген? | Jen mi řekněte, doktore, existuje nějaká šance, že byste odstranil ten gen? |
Нет, я могу его изъять, просто не вижу смысла. | Ne, neznamená to, že musím odejít. jen nevím, jestli je to nutné. |
Дело в том, мистер Кромвель, что всего через 2 часа после вашего ареста король отправил туда своего казначея, чтобы изъять ваше имущество. | Skutečností je, pane Cromwelle, že jen dvě hodiny po vašem zatčení tam král vyslal svého pokladníka, aby zabavil váš majetek. |
Позволь изъять это у тебя. | Ukaž, vezmu to. |
Возможно, чтобы изъять что-то изнутри, чтобы там ни хранилось. | Možná proto, aby vyjmuli to, co bylo uloženo uvnitř. |