% В ЭТИХ


перевод и примеры использования | Английский язык


Интерактивный список. Начните вводить искомое слово.
% В ЭТИХПеревод и примеры использования - фразы
% в этих% in this
% в этих отношениях% in this relationship
100 % в этих100 % in this
100 % в этих отношениях100 % in this relationship
агенты в этихagent within these
агенты в этих стенахagent within these walls
административного года в этихadministrative year in those
административного года в этихof the administrative year in those
административного года в этихthe administrative year in those
административного года в этих территорияхadministrative year in those Territories
административного года в этих территорияхadministrative year in those Territories ;
административного года в этих территорияхof the administrative year in those Territories
административного года в этих территорияхthe administrative year in those Territories
административного года в этих территорияхthe administrative year in those Territories ;
анализ в этихanalysis in those
анализ в этих областяхanalysis in those areas
анализ в этих областях иanalysis in those areas and
анализ в этих областях и придатьanalysis in those areas and to
Анголы помощь в этихAngola in this
Анголы помощь в этихof Angola in this
Анголы помощь в этих усилияхAngola in this endeavour
Анголы помощь в этих усилияхAngola in this endeavour ,
Анголы помощь в этих усилияхof Angola in this endeavour
Анголы помощь в этих усилияхof Angola in this endeavour ,
Анголы помощь в этих усилиях, вAngola in this endeavour ,
Анголы помощь в этих усилиях, вof Angola in this endeavour ,
Афганистана в этихAfghanistan in these
Афганистана в этихof Afghanistan in these
бежать в этихrun in these
бежать в этих туфляхrun in these shoes

% В СЛЕДУЮЩЕМ

% В ЭТИХ ОТНОШЕНИЯХ



% В ЭТИХПеревод и примеры использования - предложения
будучи встревожена тем, что в целом ряде стран по-прежнему царят безнаказанность и беззаконие, которые часто остаются основной причиной сохранения практики внесудебных, суммарных или произвольных казней в этих странах,Dismayed that in a number of countries impunity, the negation of justice, continues to prevail and often remains the main cause of the continuing occurrence of extrajudicial, summary or arbitrary executions in those countries,
с) продолжать прилагать усилия с целью привести свое национальное законодательство в соответствие с действующими международными договорами по правам человека, участником которых является Судан, а также обеспечить, чтобы все лица, находящиеся на его территории, в полной мере пользовались правами, признанными в этих договорах;(c) To continue its efforts to bring its national legislation into conformity with the applicable international human rights instruments to which the Sudan is a party and to ensure that all individuals in its territory enjoy fully the rights recognized in those instruments;
44. настоятельно призывает Генерального секретаря поддерживать и укреплять управленческие навыки, кадровые ресурсы, эффективность программ и средства вещания Радиослужбы Организации Объединенных Наций на шести официальных языках и, по возможности, на других официальных языках в целях обеспечения успешной реализации экспериментального проекта в области радиовещания и в этих целях укреплять сотрудничество с Пресс-центром Организации Объединенных Наций и информационными центрами Организации Объединенных Наций, а также сотрудничество с национальными и международными радиовещательными организациями в государствах-членах;44. Urges the Secretary-General to maintain and strengthen the managerial capacity, staff resources, programme output and means of delivery of United Nations Radio in the six official languages and, if feasible, in other languages, in order to ensure the success of the radio pilot project and, to this end, enhance coordination with the United Nations News Centre and the United Nations information centres, as well as the cooperation with national and international radio organizations in Member States;
56. ссылается далее на свои резолюции 53/59 B от 3 декабря 1998 года и 54/82 B и настоятельно призывает Департамент общественной информации принять необходимые меры, посредством предоставления актуальной и объективной информации, для достижения основных целей, поставленных в докладе Генерального секретаря о причинах конфликтов и содействии обеспечению прочного мира и устойчивого развития в АфрикеA/52/871-S/1998/318., и широко освещать деятельность созданной в этих целях рабочей группы открытого состава;56. Further recalls its resolutions 53/59 B of 3 December 1998 and 54/82 B, and urges the Department of Public Information to take the necessary measures, through the provision of relevant and objective information, towards achieving the major objectives set forth in the report of the Secretary-General on the causes of conflict and the promotion of durable peace and sustainable development in Africa,A/52/871-S/1998/318. and to publicize the activities of the open-ended working group established for that purpose;
3. предлагает соответствующим управляющим державам передавать или продолжать передавать Генеральному секретарю информацию, предусмотренную статьей 73 e Устава, а также по возможности наиболее полную информацию о политических и конституционных изменениях в соответствующих территориях в течение максимум шести месяцев по истечении административного года в этих территориях;3. Requests the administering Powers concerned to transmit or continue to transmit to the Secretary-General the information prescribed in Article 73 e of the Charter, as well as the fullest possible information on political and constitutional developments in the Territories concerned, within a maximum period of six months following the expiration of the administrative year in those Territories;
13. постановляет следить за положением в несамоуправляющихся территориях для обеспечения того, чтобы вся экономическая деятельность в этих территориях была направлена на укрепление и диверсификацию их экономики в интересах народов несамоуправляющихся территорий, в том числе коренного населения, и на обеспечение экономической и финансовой жизнеспособности этих территорий;13. Decides to follow the situation in the Non-Self-Governing Territories so as to ensure that all economic activities in those Territories are aimed at strengthening and diversifying their economies in the interest of their peoples, including the indigenous populations, and at promoting the economic and financial viability of those Territories;
b) последствий стихийных бедствий, таких, как ураганы и извержения вулканов, и других экологических проблем, таких, как эрозия пляжей и прибрежной полосы и засухи в этих территориях;(b) The impact of natural disasters, such as hurricanes and volcanic eruptions, and other environmental problems, such as beach and coastal erosion and droughts, on those Territories;
будучи твердо убеждена, что продолжение и расширение практики предоставления стипендий необходимо для удовлетворения растущей потребности учащихся из несамоуправляющихся территорий в помощи в области образования и профессиональной подготовки, и считая, что следует поощрять учащихся в этих территориях к использованию таких возможностей,Strongly convinced that the continuation and expansion of offers of scholarships is essential in order to meet the increasing need of students from Non-Self-Governing Territories for educational and training assistance, and considering that students in those Territories should be encouraged to avail themselves of such offers,
отмечая, что Специальный комитет провел в Маджуро 16-18 мая 2000 года тихоокеанский региональный семинар, чтобы заслушать мнения представителей территорий, а также правительств и организаций стран региона для рассмотрения политического, экономического и социального положения в этих территориях,Noting that the Special Committee held a Pacific regional seminar at Majuro from 16 to 18 May 2000 to hear the views of the representatives of the Territories, as well as Governments and organizations in the region, in order to review the political, economic and social conditions in the Territories,
7. просит управляющие державы в консультации с народами территорий принимать все необходимые меры по защите и охране окружающей среды территорий, находящихся под их управлением, в целях недопущения какого-либо ухудшения ее состояния и просит соответствующие специализированные учреждения продолжать наблюдение за экологической обстановкой в этих территориях;7. Requests the administering Powers, in consultation with the peoples of the Territories, to take all necessary measures to protect and conserve the environment of the Territories under their administration against any environmental degradation, and requests the specialized agencies concerned to continue to monitor environmental conditions in those Territories;
f) проводить в соответствующих случаях семинары в целях получения и распространения информации о работе Специального комитета и содействовать участию народов несамоуправляющихся территорий в этих семинарах;(f) To conduct seminars, as appropriate, for the purpose of receiving and disseminating information on the work of the Special Committee, and to facilitate participation by the peoples of the Non-Self-Governing Territories in those seminars;
3. предлагает правительствам надлежащим образом учитывать содержащиеся в этих статьях положения при решении вопросов, касающихся гражданства физических лиц в связи с правопреемством государств;3. Invites Governments to take into account, as appropriate, the provisions contained in the articles in dealing with issues of nationality of natural persons in relation to the succession of States;
7. настоятельно призывает все государства, которые еще не сделали этого, в первоочередном порядке рассмотреть вопрос о том, чтобы стать участниками соответствующих конвенций и протоколов, указанных в пункте 6 резолюции 51/210, а также Международной конвенции о борьбе с бомбовым терроризмомРезолюция 52/164, приложение. и Международной конвенции о борьбе с финансированием терроризмаРезолюция 54/109, приложение., и призывает все государства принять, в надлежащем порядке, внутренние законодательные акты, необходимые для осуществления положений этих конвенций и протоколов, обеспечения того, чтобы юрисдикция их судов позволяла им привлекать к ответственности лиц, совершивших террористические акты, и осуществления сотрудничества с другими государствами и соответствующими международными и региональными организациями и оказания им поддержки и помощи в этих целях;7. Urges all States that have not yet done so to consider, as a matter of priority, becoming parties to relevant conventions and protocols as referred to in paragraph 6 of resolution 51/210, as well as the International Convention for the Suppression of Terrorist Bombings,Resolution 52/164, annex. and the International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism,Resolution 54/109, annex. and calls upon all States to enact, as appropriate, domestic legislation necessary to implement the provisions of those conventions and protocols, to ensure that the jurisdiction of their courts enables them to bring to trial the perpetrators of terrorist acts, and to cooperate with and provide support and assistance to other States and relevant international and regional organizations to that end;
9. подчеркивает важность наличия надежных национальных учреждений для обеспечения финансовой стабильности в интересах достижения роста и развития, в частности, с помощью продуманной макроэкономической политики и политики, направленной на укрепление нормативно-правовой базы финансового и банковского секторов, включая учет мер в принимающих странах и странах происхождения по уменьшению риска чрезмерной международной финансовой нестабильности и мер по обеспечению упорядоченной, постепенной и поэтапной либерализации операций по счету движения капиталов, и предлагает в связи с этим всем соответствующим международным учреждениям продолжать оказывать заинтересованным странам, по их просьбе, консультативную помощь по вопросам политики и техническую помощь в целях укрепления их потенциала в этих областях;9. Stresses the importance of strong domestic institutions to promote financial stability for the achievement of growth and development, inter alia, through sound macroeconomic policies and policies aimed at strengthening the regulatory systems of the financial and banking sectors, including considering arrangements in destination and source countries to reduce the risks of excessive international financial volatility and measures to ensure orderly, gradual and well-sequenced capital-account liberalization processes, and invites in this connection all relevant international institutions to continue to provide, upon the request of concerned countries, policy advice and technical assistance so as to strengthen their capacity in the above-mentioned areas;
отмечая достигнутый в этих странах прогресс в обеспечении макроэкономической и финансовой стабилизации и экономического роста в ходе структурных реформ и необходимость поддержки этих позитивных тенденций в будущем,Noting the progress made in those countries towards achieving macroeconomic and financial stability and economic growth in the course of structural reforms and the need to sustain those positive trends in the future,
признавая далее важную роль, которую должны играть в этих странах иностранные инвестиции, и подчеркивая необходимость создания благоприятных условий для увеличения притока прямых иностранных инвестиций,Recognizing further the important role foreign investment should play in those countries, and stressing the need to create an enabling environment to attract more foreign direct investment,
f) сохранять культурное и языковое разнообразие в условиях глобализации и поддерживать меры, принимаемые Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры в этих целях;(f) To safeguard cultural and linguistic diversity in the context of globalization and to support action by the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization in this regard;
3. постановляет далее, что в ходе обзора основное внимание будет сосредоточено на выявлении достижений и областей, где необходимы дальнейшие усилия в целях осуществления Повестки дня на XXI векДоклад Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию, Рио-де-Жанейро, 3-14 июня 1992 года (издание Организации Объединенных Наций, в продаже под № R.93.1.8 и исправления), том I: Резолюции, принятые на Конференции, резолюция 1, приложение II. и других решений Конференции и на принятии практических решений в этих областях, будет проведено рассмотрение в рамках Повестки дня на XXI век новых задач и возможностей и результатом его станет подтверждение политической приверженности и поддержки устойчивому развитию в соответствии, среди прочего, с принципом общей, но дифференцированной ответственности;3. Further decides that the review should focus on the identification of accomplishments and areas where further efforts are needed to implement Agenda 21Report of the United Nations Conference on Environment and Development, Rio de Janeiro, 3-14 June 1992 (United Nations publication, Sales No. E.93.I.8 and corrigenda), vol. I: Resolutions adopted by the Conference, resolution 1, annex II. and the other results of the Conference, and on action-oriented decisions in those areas, should address, within the framework of Agenda 21, new challenges and opportunities, and should result in renewed political commitment and support for sustainable development, consistent, inter alia, with the principle of common but differentiated responsibilities;
признавая вклад коренных и местных общин, являющихся воплощением традиционного уклада жизни, и женщин в этих общинах в дело сохранения и устойчивого использования биологических ресурсов,Recognizing the contribution of indigenous and local communities embodying traditional lifestyles, and women within those communities, to the conservation and sustainable use of biological resources,
b) без ущерба для статей 18 и 27 настоящей Конвенции обеспечивает, чтобы административные, регулирующие, правоохранительные и другие органы, ведущие борьбу с отмыванием денежных средств (в том числе, когда это соответствует внутреннему законодательству, и судебные органы), были способны осуществлять сотрудничество и обмен информацией на национальном и международном уровнях на условиях, устанавливаемых его внутренним законодательством, и в этих целях рассматривает вопрос об учреждении подразделения по финансовой оперативной информации, которое будет действовать в качестве национального центра для сбора, анализа и распространения информации, касающейся возможных случаев отмывания денежных средств.(b) Shall, without prejudice to articles 18 and 27 of this Convention, ensure that administrative, regulatory, law enforcement and other authorities dedicated to combating money-laundering (including, where appropriate under domestic law, judicial authorities) have the ability to cooperate and exchange information at the national and international levels within the conditions prescribed by its domestic law and, to that end, shall consider the establishment of a financial intelligence unit to serve as a national centre for the collection, analysis and dissemination of information regarding potential money-laundering.
5. призывает государства-участники Договора Тлателолко, Договора Раротонга, Бангкокского договора и Пелиндабского договора и государства, подписавшие эти договоры, во имя достижения общих целей, предусмотренных в этих договорах, и содействия укреплению статуса Южного полушария и прилегающих районов как пространства, свободного от ядерного оружия, изучить и использовать пути и средства дальнейшего развития сотрудничества между собой и между их договорными органами;5. Calls upon the States parties and signatories to the treaties of Tlatelolco, Rarotonga, Bangkok and Pelindaba, in order to pursue the common goals envisaged in those treaties and to promote the nuclear-weapon-free status of the southern hemisphere and adjacent areas, to explore and implement further ways and means of cooperation among themselves and their treaty agencies;
6. приветствует предпринимаемые государствами-участниками этих договоров и государствами, подписавшими их, энергичные усилия по содействию достижению их общих целей и считает, что в поддержку общих целей, предусмотренных в этих договорах, можно было бы провести международную конференцию государств-участников договоров о создании зон, свободных от ядерного оружия, и государств, подписавших их;6. Welcomes the vigorous efforts being made among States parties and signatories to those treaties to promote their common objectives, and considers that an international conference of States parties and signatories to the nuclear-weapon-free zone treaties might be held to support the common goals envisaged in those treaties;
8. просит также Генерального секретаря полностью обеспечить Комиссию по разоружению и ее вспомогательные органы устным и письменным переводом на официальные языки и предоставить в этих целях в первоочередном порядке все необходимые ресурсы и услуги, включая составление стенографических отчетов;8. Also requests the Secretary-General to ensure the full provision to the Disarmament Commission and its subsidiary bodies of interpretation and translation facilities in the official languages and to assign, as a matter of priority, all the necessary resources and services, including verbatim records, to that end;
напоминая также о выводе израильской армии, который был осуществлен в секторе Газа и районе Иерихона в 1995 году в соответствии с соглашениями, достигнутыми сторонами, и начале функционирования Палестинского органа в этих районах, а также о последующей передислокации израильской армии в остальной части Западного берега,Recalling also the withdrawal of the Israeli army, which took place in the Gaza Strip and the Jericho area in 1995 in accordance with the agreements reached by the parties, and the initiation of the Palestinian Authority in those areas, as well as the subsequent redeployments of the Israeli army in the rest of the West Bank,
12. призывает Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека в соответствии с ее мандатом, определенным в резолюции 48/141 Генеральной Ассамблеи от 20 декабря 1993 года, и впредь оказывать по просьбе правительств консультативные услуги в подготовке национальных докладов Комитету и в предотвращении пыток, а также техническую помощь в разработке, выпуске и распространении учебных материалов в этих целях;12. Calls upon the United Nations High Commissioner for Human Rights, in conformity with her mandate established in General Assembly resolution 48/141 of 20 December 1993, to continue to provide, at the request of Governments, advisory services for the preparation of national reports to the Committee and for the prevention of torture, as well as technical assistance in the development, production and distribution of teaching material for this purpose;
2. вновь подтверждает также значение, которое она придает соблюдению ее резолюций 46/215, 49/116, 49/118, 50/25, 52/29 и 53/33, и настоятельно призывает государства и других субъектов обеспечивать полномасштабное принятие мер, рекомендованных в этих резолюциях;2. Also reaffirms the importance it attaches to compliance with its resolutions 46/215, 49/116, 49/118, 50/25, 52/29 and 53/33, and urges States and other entities to enforce fully the measures recommended in those resolutions;
16. приветствует также приверженность правительства Камбоджи решению проблемы нарушений прав человека и его усилия в этом направлении и с интересом отмечает предпринятые камбоджийским правительственным Комитетом по правам человека и национальной полицией расследования с целью привлечения к суду виновных в этих нарушениях и обеспечения безопасности населения, а также прав на ассоциации, собрания и выражение своего мнения;16. Also welcomes the commitment and efforts made by the Government of Cambodia with respect to tackling the question of human rights violations, and notes with interest the investigations undertaken by the governmental Cambodian Human Rights Committee and by the national police in order to bring to justice those responsible for such violations and to ensure security of persons and rights of association, assembly and expression;
9. подчеркивает необходимость выявления оптимальной практики в целях обеспечения сельским женщинам доступа к сфере информации и коммуникационных технологий и их участия в этих процессах, в частности на основе конкретных исследований, и призывает Международный союз электросвязи рассмотреть этот вопрос в связи с подготовкой к Всемирной встрече на высшем уровне по вопросам информационного общества;9. Stresses the need to identify the best practices for ensuring that rural women have access to and full participation in the area of information and communications technologies, inter alia, through specific studies, and invites the International Telecommunication Union to consider this matter in connection with the preparations for the World Summit on the Information Society;
признавая, что основополагающие принципы и права, закрепленные в этих конвенциях, обеспечивают жизнеспособный режим защиты, благодаря которому миллионы беженцев смогли спастись от вооруженных конфликтов и преследования,Recognizing that the fundamental principles and rights embodied in those Conventions have provided a resilient protection regime within which millions of refugees have been able to find safety from armed conflicts and persecution,
отмечая усилия Верховного комиссара по обеспечению защиты и помощи беженцам, включая детей и несопровождаемых несовершеннолетних лиц, и необходимость продолжения и активизации усилий, предпринимаемых в этих целях,Noting the efforts of the High Commissioner to ensure the protection of and assistance to refugees, including children and unaccompanied minors, and that further enhanced efforts need to be exerted to this effect,

2020 Classes.Wiki