НАСЫТИТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Чего только не сделаешь, чтобы насытить твое любопытство. | Rien ne m'ennuie quand il s'agit de satisfaire votre curiosité. |
И им было нужно насытить землю. | Eux aussi ont dû rassasier la terre. |
Глубокое поглощение кислорода, чтобы насытить хоть как-то ослабевшие мускулы. | Une profonde inspiration, pour aider la contraction musculaire. |
Чтобы защитить нас от Смерти, внушающей страх, насытить нашу жизнь удовольствиями, мы сами создали рай для себя. | Un paradis construit de nos mains, pour nous protéger de la peur de mourir et satisfaire à notre jouissance. |
Мы можем насытить картинку или очистить кадр до полной прозрачности... | Si nous souhaitons la rendre moins bruyante, nous baisserons le son... |
Насытить его vжre частный шy? | Et rôle ou pas, tu n'avais pas à aller jusque là. |
Чей гнев может выжечь землю дотла... Дозволь насытить тебя этой жертвой. | Dont la fureur pourrait réduire cette terre à néant... laisse-toi apaiser par ce sacrifice. |
насытить одно из ее безумных желаний. | En plus si je rentre elle m'enverra probablement chercher à manger pour satisfaire son appétit immodéré. |
Я дарую еду, чтобы насытить тело этого ребенка. | J'offre cette nourriture pour nourrir son corps. |
Классическая теория гласит, что его спугнули, и поэтому он нашел другую жертву, чтобы себя насытить. | Pour les classiques, Jack a été dérangé et a dû trouver une autre victime. |
то не смог бы насытить свою жадность. | Si je n'étais pas parti, je n'aurais pas assouvi ma cupidité. |
Я думал Голод вызывает желание, поесть, насытить желудок. | Je pensais que la famine était liée à la faim, comme, tu sais, de nourriture. |
А живут, чтобы насытить свой разум | Mais son but est de rassasier son esprit. |
Сколько неизвестных трудятся, чтобы насытить его? | Combien de rien-du-tout faut-il pour l'engraisser ? |
Но вся твоя боль не может насытить ее, ведь так? | Mais toutes vos peines ne pouvaient pas la satisfaire n'est-ce pas ? |
Чтобы насытить старого Бога. | Pour nourrir l'Ancien Dieu. |
Наконец мы поняли, что охота на животных не сможет насытить тебя, поэтому мы решили ты мог бы научиться убивать другой вид животных. | Finalement nous avons réalisé que chasser des animaux ne pourrait vous satisfaire, nous avons donc décidé que vous pourriez apprendre à tuer un autre genre d'animaux. |
И что, это должно меня как-то насытить? | C'est censé me rassasier ? |
Я понимаю, что информации очень много, но знай, что Кэролайн сейчас ищет лекарство. А еще мы расчитали порцию крови, которой хватит, чтобы насытить тебя. | Je sais que cela fait beaucoup à encaisser, mais sache que Caroline est partie chercher un remède, et entre-temps, on a trouvé un moyen de te rassasier avec une ration de sang. |
Но голод легко побороть - насытить его. | Mais la faim peut facilement être calmée, être comblée. |
Я кормил ее, я устроил сегодняшнее представление, чтобы насытить господ и сохранить ей жизнь. | Je I'ai nourrie, comme je I'ai fait cette nuit-Ià, pour garder les dieux de la mort rassasiés et la garder en vie. |
Допустим - ты сделаешь всё, что угодно, чтобы насытить свою пагубную привычку. | Admets-le... tu feras n'importe quoi pour pour pouvoir continuer de consommer. |
Пайрон готов насытить этот рынок новыми технологиями, которые у нас уже есть. | Piron est prêt à agrandir ce marché grâce à des technologies que nous possédons déjà. |
Когда язычники проливают кровь чтобы насытить Тьму, они должны принести ее куда-то. | Lorsque les païens versent du sang pour nourrir les Ténèbres, ils doivent l'apporter quelque part. |
Ничто не могло насытить его аппетит. | Rien ne pouvait satisfaire l'appétit du démon. |
В моей квартире за рекой есть ампула с кровью Клауса и достаточное количество крови, чтобы насытить всех вас. | J'ai un flacon du sang de Klaus chez moi juste en face de la rivière avec assez de sang pour tous vous satisfaire. |
Осталось несколько часов, прежде чем ему придётся вернуться в воду, чтобы насытить кровь кислородом. | Il ne doit rester que quelques heures avant qu'il ait besoin de retourner dans l'eau pour se ré-oxygéner le sang. |
Оно позволит насытить кислородом её кровь... | Il nous permet d'oxygéner son sang out-- |
Ты готов... насытить мамочкины орешки? | Es-tu prêt... à tremper les haricots de Maman ? |