ОБОЙТИ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
17 путей... чтобы обойти | 17 manières... De contourner |
Вы должны обойти | Vous devez faire le tour |
должны обойти | devez faire le tour |
его обойти | la contourner |
ее обойти | faire le tour |
их обойти | les contourner |
как обойти | comment contourner |
как обойти защиту | comment passer la sécurité de |
мне обойти | Dois-je faire le tour |
может обойти | peut contourner |
Может, мне обойти | Dois-je faire le tour |
можно обойти | moyen de contourner |
Надо обойти | Il faut contourner |
обойти | contourner |
обойти | éviter |
обойти вокруг | faire le tour |
обойти его | de la contourner |
обойти его | la contourner |
обойти ее | l'éviter |
обойти заклинание | dépasser le sort |
обойти защиту | passer la sécurité de |
обойти их | de les contourner |
обойти их | les contourner |
обойти наши | contourner nos |
обойти переднюю спайку | contourner la commissure |
обойти переднюю спайку | pouvoir contourner la |
обойти правила | contourner les règles |
обойти протоколы | contourner les protocoles |
обойти систему | manipuler le système |
обойти систему безопасности | passer le système de sécurité |
ОБОЙМЫ ← |
→ ОБОЙТИ ВОКРУГ |
ОБОЙТИ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Вы должны обойти вокруг озера и подняться с другой стороны. | Vous devez faire le tour du lac et monter de l'autre côté. |
Он знает, как обойти ситуацию. | Vous savez retourner une situation. |
Обойти не получится? | On ne peut pas faire un détour par là ? |
Да, вы видите, в первом порыве паники, животные не настолько умны, чтобы понять, что можно обойти эти кусты. | Oui, vous voyez, dans le premier accès de panique, l'esprit de l'animal n'est pas assez brillant pour se rendre compte qu'il aurait pu contourner les broussailles. |
- Может быть, он решил обойти квартал. | Peut-être qu'il fait un tour. |
Извините, но мы не сможем обойти полицию. - Это работа для сеньора Феррари. - Феррари? | Je regrette, monsieur... cette affaire concerne M. Ferrari. |
Надо обойти кучу мест, чтобы купить приличную черную шляпку. | J'ai fait six endroits pour lui trouver un chapeau noir. |
Мы должны обойти дома. | Faut fouiller chaque baraque. |
Я к вам пришёл о милости просить. Позвольте обойти нам поле битвы, Убитых сосчитать, предать земле. | Je demande à ta charité licence de parcourir ce champ sanglant pour compter nos morts et les enterrer. |
Ну, давай, обойти, просто вокруг. | Allez, tournez. |
Нужно обойти "Американскую домохозяйку" с новым ребёнком. | Faire un bébé avant celui de La Maison. |
- Я слышала, его можно обойти за полтора часа. | Il paraît qu'on peut la traverser en 1 h 30. |
Кажется, мы все настолько заняты желанием обойти других и получить что-то более блестящее, заплатив за это как можно меньше, что Рождество, а вместе с ним я, просто уйдем в забвение. | Nous nous évertuons à écraser les autres... à faire que tout soit plus rapide, plus beau, moins cher. Noël et moi perdons toute valeur. |
Да... вы хотели обойти наши формальные процедуры. | En effet. Vous vouliez passer outre toutes nos règles. |
Пошёл, обойти местность. | Bien. |
Хватит, чтобы обойти их. | Assez pour faire le tour. |
Понадобится часа четыре или пять, чтобы обойти эту скалу. | Ça va prendre 4 à 5 heures pour contourner cette falaise. |
Путь настоящей любви тернист... и чреват многими опасностями... которые нельзя обойти. | La route qui mène à l'amour est semée de nombreux dangers que vous seul devrez affronter. |
- Обойти сможем? | - On peut pas contourner? |
Может, лучше обойти? | On contourne. |
Поручиться за вашу невиновность. И обойти всех судей, начиная с того, которого сейчас пишу. | Je vois tous les juges que je connais, en commençant par celui du portrait. |
Как защищалась Лиза от компрометации, как повлияла она на дальнейшую судьбу Марты; судьбу, о которой рассказала в первый раз мужу, а теперь предпочла обойти молчанием, оставляя историю неоконченной. | Comment Liza se défendit elle et influença le destin de Marta l'histoire de ce destin qu'elle a racontée à son mari et que maintenant elle préfère laisser inachevée? |
Это лучше обойти стороной. | C'est pas drôle ! |
€ мог обойти ее всю и вернутьс€ на то же место, так ничего и не заметив, ибо стена была совершенно ровна€ и везде одинакова€. | car je pouvais en faire le tour sans m'en apercevoir tant le mur semblait parfaitement uniforme. |
На пути к Су-чау, Господин. Надо обойти подножие. | Sur la route de Su-Chow, mon seigneur. |
Придеться обойти другую сторону города. | Nous avons dû faire un détour par l'autre coté de la ville. |
Он хитрый, он умный, сноровистый, он может выиграть эту гонку, поэтому мы должны его обойти! | Il ne faut pas la laisser derrière, avec lui. |
Карабкаться в горы , обойти весь свет, каждый торный путь, каждую известную тропку, карабкаться в горы , переплывать реки, идти вслед за радугой... и отыскать свою мечту. | Affronter chaque cime Et chercher partout Suivre toutes les routes |
Я думаю лучшая идея, пойти и попробовать обойти с другой стороны. | Je pense que la meilleure solution est d'essayer de l'autre côté. |
Я не могу обойти её. | Impossible de redresser. |