ОПРАВДАТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
его оправдать | l'innocenter |
ее оправдать | la disculper |
же не пытаешься оправдать | n'essayes pas de justifier |
и организации, которые пытаются оправдать | et les organisations qui cherchent à justifier |
и организаций, которые пытаются оправдать | et les organisations qui tentent de justifier |
или пытающиеся оправдать | ou qui tentent de justifier |
или пытающиеся оправдать или | ou qui tentent de justifier ou |
или пытающиеся оправдать или | ou qui tentent de justifier ou de |
которые пытаются оправдать | qui cherchent à justifier |
которые пытаются оправдать | qui tentent de justifier |
которые пытаются оправдать или | qui cherchent à justifier ou |
которые пытаются оправдать или | qui cherchent à justifier ou à |
которые пытаются оправдать или | qui tentent de justifier ou |
которые пытаются оправдать или поощрять | qui cherchent à justifier ou à promouvoir |
которые пытаются оправдать или поощрять | qui tentent de justifier ou promouvoir |
которые пытаются оправдать или поощрять | qui tentent de justifier ou promouvoir le |
меня оправдать | me disculper |
могу оправдать | peux défendre |
могу оправдать | peux justifier |
может оправдать | peut justifier |
может оправдать то | chose pourrait |
можешь оправдать | peux justifier |
не могу оправдать | ne peux défendre |
не может оправдать | ne peut justifier |
не пытаешься оправдать | essayes pas de justifier |
Не пытайся оправдать | Ne justifie pas |
не пытаюсь оправдать | ne cherche pas d'excuses |
не смогу оправдать | ne peux pas justifier |
нельзя оправдать | est inexcusable |
нельзя оправдать | inexcusable |
ОПРАВДАТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Я думал только о себе. Я пытался оправдать себя, убедить себя, что я ничего не мог сделать, но я мог. | Je ne pensais qu'à ma petite personne. mais j'aurais pu l'aider. |
Но не думайте на меня все повесить, чтобы оправдать свою неудачу теперь, когда они смылись. | Comme ils se sont enfuis, je dois porter le chapeau. Ça ne se passera pas comme ça. |
Я постараюсь оправдать, сэр. | Je tâcherai de ne pas vous décevoir. |
Мы имеем достаточно улик против Закетти и миссис Дитрихсон,.. ...чтобы оправдать вмешательство полиции. | Je crois que nous détenons suffisamment de preuves contre Zachetti et Mme Dietrichson pour impliquer la police. |
- √арри думает, что он сможет оправдать "олдрона. - ќ! | - Harry pense qu'il peut sauver Waldron. |
я предполагаю, что, в св€зи с этим, его надо оправдать. | Je plaiderai donc l'abandon des poursuites. |
Он может меня оправдать, как я и сказал. | Il peut me sortir de là. |
Вы не даете мне оправдать свою зарплату даже такую маленькую | Vous ne me laissez pas gagner mon faible salaire. |
Наследники, юристы вызывают наверх прямо сейчас... хотят оправдать природу своего преступления фактами, цифрами... и ложью. | Héritières et avocats m'attendent au Dôme pour expliquer leur crime... par des faits, des chiffres, des mensonges... et que sais-je encore... |
Постараюсь оправдать ваше доверие. | J'essaierai d'en être digne. |
Чтобы оправдать это? | Pour justifier ça ? |
Тони, ты должен как-то оправдать меня. | Tu dois m'aider à justifier ce que j'ai fait. |
Инспектор, если рана на запястье и в самом деле от ножа, тогда есть ли факты, указывающие, что порез был результатом несчастного случая и не был нанесен намеренно, чтобы оправдать наличие пятен крови? | Inspecteur, admettons que la coupure provenait de ce couteau. Peut-on établir si c'était un accident ou une lésion faite délibérément pour justifier les taches ? |
- Я буду упорно трудиться, чтобы оправдать ваше доверие. | - Je ferai tout pour être à la hauteur. |
Я постараюсь оправдать ваше доверие. | Notre fils Sanche t'accompagnera. |
Не будем требовать от надзирательницы слишком многого. Она и так во многом призналась, а перед тем, вполне по-человечески, попыталась себя оправдать. | Mais nous ne chercherons pas à en savoir plus de la gardienne elle en a assez avoué |
Слушай, Любая женщина, что проводит всё время, нежась в постели, рассматривающая себя в зеркало, играющая со своими волосами, вышивающая на коврах, читающая романы, озабоченная лишь собой и никем другим, может в чём-то и превосходить животное, но мало чем сможет оправдать своё появление на свет в качестве женщины. | Écoute, toute femme qui... se repose sur un lit, s'admire dans un miroir en se coiffant, qui brode des tapis, qui lit des romans, uniquement occupée de son bien-être, peut, en effet, être supérieure à un animal, |
Все же хотелось бы взглянуть, оправдать командировочный отчет! | Je vais quand même aller voir, pourjustifier mes notes de frais! |
Я прошу оправдать меня. Оправдать после того, как я признал убийство. | Acquittez-moi pour cause d'homicide légitime ! |
Лично я был готов оправдать вас за недостаточностью улик и поверить, что Вас унесло от избытка энтузиазма. | Démissions Et attribuer ça à votre enthousiasme. |
Я надеюсь, что смогу оправдать перед вами мою репутацию, сир. | J'espère justifier cette gloire devant vous, mon Seigneur. |
- Так можно все, что угодно оправдать. | On peut aller loin avec des insinuations pareilles. |
Готов всем все простить и всякую мерзость оправдать: | Je ne l'avais pas demandé. Elle n'est pas folle, pas du tout ! Ni coupable de rien. |
Остальные изобретают теории, чтобы оправдать свое несчастье Ты сама так говорила | Ceux qui arrivaient pas créaient... des justification de leurs malheurs. |
Мне неизвестны мотивы, способные оправдать подобный поступок. | qui puisse justifier une décision pareille. |
которое могло бы оправдать такое преступление. | Une telle chose ne pourra jamais être justifiée ! |
Вам нужно оправдать себя по двум этим пунктам. | Vous avez à vous défendre de ces deux chefs d'accusation. |
Именем итальянского народа. Судебная коллегия на своём заседании 20 марта 1990 года, рассмотрев предъявленное обвинение и руководствуясь статьями закона, решила: 1) Оправдать подсудимого в части нарушения закона о соблюдении тишины в ночное время в общественных местах; | Au nom du peuple Italien ce conseil judiciaire réuni le 20 mars 1990 déclare coupable le prévenu du délit de tapage nocturne dans un lieu public. |
Ради лучшего будущего всех нас я приложу все силы, чтобы оправдать ваше доверие. | Pour des lendemains meilleurs, j'agirai pour le bien de tous. |
То, что чувствовала Клер, она знала, что не сможет ни оправдать ни объяснить этого никому. | Ce que Claire ressentait, elle ne pouvait le justifier ni l'expliquer à personne. |