ПОЖИНАТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Нет, ты не можешь пожинать все лавры. | - Pardon. Vous n'avez fait qu'une découverte empirique. |
Сначала три дня безудержного веселья, а потом пожинать то, что посеял... | Je veux dire, trois jours de gaieté et de folie qu'il faut payer ensuite. |
Придется ему пожинать плоды. | Il va lui falloir assumer, comme ton père l'a fait. |
Свадьба была скромной и когда я был призван пожинать плоды повышения от жильца до любовника, испытал ли я лишь горечь и отвращение? | Le mariage fut discret. Promu de locataire à amant, en éprouvai-je amertume ou dégoût? |
Он будет возделывать эти необъятные просторы, пожинать плоды трудов своих. | Il DEFRICHERA ces champs IMMENSES, il sèmera,et récoltera le fruit de son LABEUR! |
Или же готовьтесь пожинать плоды собственного упрямства. | Ou préparez-vous à récolter la tempête. |
Готовьтесь пожинать плоды нашего труда. | Cueillons les fruits du labeur ! |
- Джон, поэтому мы и создали свою фирму - пожинать плоды - наших собственных клиентов. | On a monté ce cabinet pour avoir des clientes. |
Они не хотят, чтобы я летел вместе с ребятами, которых выбрал,.. ...которых сплотил, привёл к присяге, довёл до предела возможностей. А потом остался пожинать лавры. | Ils me refusent de voler avec ceux que j'ai choisis, malmenés, engueulés, poussés à bout... et que je respecte. |
ћы были уверены, что мы могли решить эти проблемы. ћы ограничили использование, но в конечном счете мы не понимали, почему мы не должны начать пожинать плоды во врем€ работы по преодолению негативной стороны препарата. | On a limité l'usage du médicament en se disant qu'il ne fallait pas laisser tomber ses avantages pendant qu'on travaillait sur ses inconvénients. |
Для многих европейских фермеров, которые говорят, что глобализация разрушает способ жизни на их континенте, что мировые корпорации будут теперь пожинать выгоды... | Pour les agriculteurs européens, qui pensent que la mondialisation détruit leur mode de vie, que les grandes sociétés vont récolter... |
- Я левая рука Господа и пришел пожинать то, что посеял враг твой, ибо я не пощажу тебя и не пожалею тебя. | Ils savent que je suis la main gauche du Seigneur et sont venus récolter ce que ton ennemi a semé ! Car je ne t'épargnerai pas ni aurai-je pitié de toi ! |
Габриель приготовилась пожинать плоды своих усилий. | Gabrielle se prépara à récolter le fruit de son effort. |
И мы в Соединенных Штатах тоже будем пожинать эти плоды. | Et cela a des conséquences pour nous aussi, aux États-Unis. |
Пришла пора пожинать плоды своих трудов. | Il est temps de récolter les fruits de votre travail. |
"... время умирать, время пожинать, " "время сеять, время оплакивать..." | ... Un temps pour mourir, un temps pour moissonner, un temps pour semer, un temps pour pleurer... |
Теперь я избавился он вины и настало время пожинать плоды. | Maintenant que j'étais apaisé, il était temps d'en récolter les fruits. |
"Чтобы пожинать плоды землей приносимые". Я... Я согласился. | Pour profiter des produits de la terre. |
"ы хоть представл€ешь, что теперь будет? я готов пожинать бурю*. | Tu sais que ça va mal finir ? |
Епископ и так прекрасно помнит, что жителям Ноттингема... следует пожинать то, что они посеяли, и каяться в грехах своих. | L'évêque n'a pas besoin qu'on lui rappelle que les gens de Nottingham ont ce qu'ils méritent et qu'ils doivent se repentir. |
Фестивалем Сбора Урожая и теперь тебе надо пожинать плоды. | Tu dois confirmer. |
Если Лори будет моей со-подружкой невесты, она возьмется за приглашения и остальную неблагодарную работу, а ты не будешь ничего делать, кроме как пожинать лавры. | si Laurie devient ta co-témoin, elle pourrait faire les invitations et tout ce travail de merde, et tu pourra juste t'assoir et te baigner dans la gloire. |
Я не против пожинать цветы своей славы. | Non, ça ne me dérange pas un petit moment avec mes fans . |
Вы собрали нас всех вместе. Вам и лавры пожинать. | Vous avez mis cette équipe sur pied, vous méritez tout le crédit. |
Теперь пора пожинать плоды. | Il est temps de profiter des récompenses. |
Но вы тут не для того, чтобы пожинать плоды если мы не говорим о загробной жизни которая, опять подбрасывает большую кость. | Mais vous n'êtes pas autour pour récolter les fruits, à moins que nous ne parlions de l'au-delà, ce qui n'est qu'un hasard. |
Но такие люди, как мы... Рано или поздно нам приходится пожинать то, что мы посеяли. | Mais des hommes comme nous... tôt ou tard, il faut récolter ce qu'on a semé. |
Я сделала всю работу, и теперь она хочет пожинать плоды? | J'ai fait tout le travail, et c'est elle qui reçoit les avantages ? |
Я думаю, вы более чем готовы пожинать плоды своей лояльности. | Vous devez avoir hâte de récolter les fruits de votre loyauté. |
Тебе и пожинать плоды. | Tu dois en avoir le mérite. |