РАЗВОДИТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
Разводить | Arnaquer |
разводить | comment arnaquer |
Разводить | Élever |
Разводить людей | Arnaquer |
разводить огонь | ce feu |
РАЗВОДИТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Вы можете начать разводить пчел в любое время. | Si vous en avez trop, vous en avez beaucoup. |
Разводить павлинов? | Élever des paons? |
- Купил. - Ты же не собираешься разводить кошек, а? | Vous aimez les chats? |
Да, следующий раз буду разводить свиней. | Je vais elever des porcs. |
С меня хватит. Хочешь с ним сопли разводить, пожалуйста. | Si vous voulez en faire de la chair à paté, allez-y. |
Мы будем разводить Далматинцев. | On aura un élevage de dalmatiens. |
Далматинцев разводить, можете поверить. | Un élevage de dalmatiens. |
#Как мы будем Далматинцев разводить# | Sur un terrain vaste et tranquille |
Разводить костёр, готовить, стирать. | Le feu, la cuisine, la lessive. |
Можно разводить и резать животных. | On pourrait élever des animaux et les abattre. |
Как талосианцы, планируя разводить общество людей-рабов, искушали капитана Пайка при помощи земной женщины, которую они держали в неволе. | Les Talosiens, en vue de créer une société d'esclaves humains, firent tout pour que Pike tombe sous le charme de leur prisonnière. |
Он будет рубить лес, строить дома, разводить скот. | Il COUPERA les arbres,pour CONSTRUIRE sa maison, et élèvera du bétail ! |
Хорошо, и перестаньте нюни разводить. | Mais cesse de pleurnicher. |
Они делают еду из людей. Вскоре они будут разводить нас как скот на убой. | Ils nous nourrissent avec des gens... ils nous élèveront comme des bêtes de boucherie ! |
Хорош брехню разводить. | On peut arrêter les conneries ? |
Разводить буду только лошадей, | Je n'élèverai rien d'autre que des chevaux. |
Не должно разводить огонь в печах, дым из коих выходит через трубу купальни. | On ne brûlera pas de charbon qui ferait sortir de la fumée de la cheminée. |
А вот огонь разводить... тебе ещё нужно поучиться. | Mais allumer le feu,... tu ne le sais qu'à moitié. |
Нельзя на палубе разводить огонь. | Pas de feu ici. - N'allumez pas de feu sur le pont. |
Мы собираемся разводить коров. | - On le plante, et ça pousse. |
Мы будем разводить рыбу для еды прямо здесь. Она будет здесь, когда нам это понадобится. | On élèvera tout le poisson dont on a besoin. |
Я хотел бы разводить там рыб, и чтобы рыбы плавали там всё время в одну сторону. | J'aimerais y mettre des poissons. Ils nagent toujours dans le même sens. |
Я хочу разводить здесь карпов. Таких больших, каких вы только во сне видели. Они могут быть размером со шлюпку. | J'ai l'intention d'y mettre une carpe, une carpe de rêve, gigantesque, grande comme une chaloupe. |
- Ладно, давай не будем разводить тут целую дискуссию. | - J'ai perdu mon sens de I'orientation. |
Это как разводить породистых скакунов. | C'est comme élever des pur-sang. |
Здесь можно разводить огонь | C'est prudent, ce feu? |
Давай не будем разводить глупую болтовню. | Ne nous égarons pas en de vaines conversations. |
Нельзя разводить костры в парке. | Pas de feu de camp dans le parc. |
Ну, идти по следу я умею лучше, чем разводить костер. | - Je peux retrouver leur trace. |
- Зачем ты стал разводить Софию? | Faut que tu dragues précisément Sofía. |