РАССТАТЬСЯ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
была с тобой расстаться | ai rompu avec toi |
были расстаться | a shame for us |
были расстаться | a shame for us to part |
были расстаться | s such |
были расстаться | such a shame for us |
были расстаться | such a shame for us to part |
Вы не можете расстаться | Vous ne pouvez pas rompre |
вынуждена была с тобой расстаться | ai rompu avec toi |
гневу: Нам пора расстаться | colère Il est temps de dire |
гневу: Нам пора расстаться | colère Il est temps de dire au |
гневу: Нам пора расстаться | votre colère Il est temps de dire |
готова расстаться | prête à te séparer |
готова расстаться с | prête à te séparer de |
должен расстаться | dois rompre |
должен расстаться с | dois rompre avec |
должен с ней расстаться | dois rompre avec elle |
должна с ним расстаться | dois rompre avec lui |
должны были расстаться | a shame for us |
должны были расстаться | a shame for us to part |
должны были расстаться | s such |
должны были расстаться | such a shame for us |
должны были расстаться | such a shame for us to part |
должны расстаться | devrait rompre |
должны расстаться | doit rompre |
Думаю, нам нужно расстаться | Je crois qu'on devrait rompre |
думаю, нам нужно расстаться | je pense qu'on devrait rompre |
думаю, нам нужно расстаться | pense qu'on devrait rompre |
Думаю, нам нужно расстаться, но | Je crois qu'on devrait rompre mais |
желает расстаться | MESSAGE |
желает расстаться | MESSAGE À |
РАССТАТЬСЯ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Не знаю вообще при каких обстоятельствах мы могли бы с тобой расстаться. | Je ne sais pas si je pourrai m'arracher à toi. |
Скоро нам придётся расстаться. | Il nous faudra bientôt nous dire adieu. |
Доставим себе удовольствие прежде чем расстаться навек. | Avant de se quitter, faisons la fête une dernière fois ! |
Я не могу расстаться с вами! | Je ne peux vous laisser partir ! |
вовремя расстаться друзьями. | Nous resterons bons amis, n'est-ce pas ? |
Не лучше ли нам тогда расстаться? | Préfères-tu que nous nous séparions ? |
Ведь я так люблю Францию, что не хочу расстаться ни с одной её деревушкой. | J'aime tant la France que je ne renoncerai à un seul de ses villages. |
Понимаешь, что расстаться с ней было бы ошибкой? | Ne vois-tu pas quelle erreur ça serait de la gâcher ? |
Я знаю её наизусть, мы собираемся расстаться - это все тот же старый сон. | Je le connais par coeur maintenant Nous allons nous séparer maintenant C'est le même vieux rêve |
И нам пришлось бы расстаться. | Il fallait que nous nous séparions. |
Здесь наши друзья, герои событий собирались расстаться. | C'est ící que nos amís, tous acteurs de ce changement, doívent prendre congé. |
Либо ты доведешь это до конца, либо нам придется с тобой расстаться. | Suivez cette affaire ou vous ne ferez plus partie des éditions Janoth. |
Я не хочу расстаться вот так. | Ne me laissez pas partir comme ça. |
Если да, то лучше расстаться. | Parce que, autrement, on ne parlerait plus de rien... |
Я пыталась расстаться с ним. | J'ai voulu m'échapper. |
говорю, нам лучше расстаться. | Je dis: "Il vaut mieux nous séparer." |
по-твоему, сейчас самое время расстаться? | C'est le moment de nous séparer? |
- Решили расстаться без обид. | Nous nous sommes séparés sans amertume. |
Тяжело расстаться со старыми привычками. | C'est une habitude dont on ne peut guérir. |
Нам лучше расстаться. Расстаться? | Un homme mieux que vous, sous tous les rapports ! |
Нельзя воттак расстаться. Мне ещё много нужно вам сказать | La ville est grande et nous avons tant de choses à nous dire. |
Но мы с вами должны расстаться. | Je fréquente nos grands chefs. |
О, мы гуляли с ним, разговаривали... и прежде чем расстаться, он... заключил меня в объятья... и потом | Nous nous sommes promenés et nous avons parlé ensemble. Et juste avant de nous séparer, il m'a prise dans ses bras... |
Придется нам с тобой расстаться, дружище. | Dehors ! |
Зинтроп, мне очень жаль Зинтроп, но Я буду вынужден с Вами расстаться, мы не одна команда, Вы меня понимаете? | On s'en sert en diététique ou en produit de beauté, mais ce n'est pas un médicament miracle, ou un élixir de jouvence, tout le monde sait que ça n'existe pas. |
Мне действительно нужно решиться расстаться с Этторе. | Je dois en finir avec Ettore. |
Могла бы выбрать более элегантный способ расстаться. | Tu aurais pu choisir une facon un peu plus elegante pour rompre. |
Ты хочешь расстаться?" | Tu veux qu'on se sépare? |
Луиза, ты действительно хочешь расстаться? | Luisa, c'est vrai? Tu veux vraiment divorcer? |
Нам лучше расстаться. | Nous ferions bien de nous séparer. |