ВКУСИТЬ контекстный перевод и примеры - фразы | |
---|---|
ВКУСИТЬ фразы на русском языке | ВКУСИТЬ фразы на французском языке |
вкусить | goûter |
вкусить латкес | and latkes to eat |
вкусить от | recevoir de |
дадим вкусить латкес | and latkes to eat |
Дадим поиграть с дрейдлом, дадим вкусить | Sevivon to play with |
дрейдлом, дадим вкусить латкес | and latkes to eat |
которые мы собираемся вкусить | que nous allons recevoir |
которые мы собираемся вкусить | que nous allons recevoir de |
которые мы собираемся вкусить | que nous recevons |
которые мы собираемся вкусить | qui nous ont été faites |
которые мы собираемся вкусить от | qui nous ont été faites par |
мы собираемся вкусить | nous allons recevoir |
мы собираемся вкусить | nous recevons |
мы собираемся вкусить от | nous allons recevoir de |
поиграть с дрейдлом, дадим вкусить | play with |
с дрейдлом, дадим вкусить | with |
с дрейдлом, дадим вкусить латкес | with and latkes to eat |
собираемся вкусить | allons recevoir |
собираемся вкусить | recevons |
собираемся вкусить от | allons recevoir de |
собираемся вкусить от | faites par |
собираемся вкусить от | sur le point de recevoir de |
ВКУСИТЬ контекстный перевод и примеры - предложения | |
---|---|
ВКУСИТЬ предложения на русском языке | ВКУСИТЬ предложения на французском языке |
Господи, благослови пищу, которую мы собираемся вкусить. | Seigneur, bénissez le repas que nous allons prendre. |
Молим тебя, яви нам благодать свою, позволь нам вместе с девой Марией, благословенной матерью Господа нашего, святыми апостолами и святыми всех времен, жившими в твоей милости, вкусить жизни вечной, чтобы мы пели хвалу тебе через Иисуса Христа, возлюбленного сына твоего. | - Sur nous tous, enfin, nous implorons Ta bonté. Permets qu'avec la Vierge Marie, la bienheureuse mère de Dieu, les apôtres et les saints de tous les temps, qui ont vécu dans Ton amitié, nous ayons part à la vie éternelle et que nous chantions Ta louange, par Jésus-Christ, Ton fils bien-aimé. |
Спасибо тебе, Господи милосердный, за твои дары, которые мы собираемся вкусить. | Seigneur nous te remercions d'accepter notre gratitude pour la nourriture, que nous recevons de ton infinie bonté.. |
С их помолвки прошло всего несколько часов, а они уже оба успели вкусить запретного плода. | Quelques heures après I'annonce de leurs fiançailles... Brad et Janet avaient tous deux goûté... au fruit défendu. |
Некто из фарисеев просил Его вкусить с ним пищи; | Et ce chef religieux, Simon, invita Jésus à manger avec lui. |
Я знаю, что мы тут тупицы, так дайте нам вкусить вашего гения. | On est un peu demeurés. Profitons de votre génie. |
Кто-нибудь еще хочет вкусить эту банальность? | - Quelqu'un veut goûter la banalité ? |
Считается, что черепахи очень робкие и что если вкусить их мясо, то робость передастся воинам и они в панике убегут. | Ils croient que les tortues sont timides. Et s'ils en mangent, leurs ennemis vont devenir timides et s'enfuir. Tu savais ? |
Кто из нас не проскальзывал в комнату отдыха чтобы вкусить там любви ньютон? | Qui ne s'y est jamais faufilé pour grignoter une petite miche ? |
- Конечно могут, но не надейся вкусить все прелести их общества даром. | Si, mais tu ne vas pas sur l'île de Wonder Woman sans en adopter les coutumes. |
Тогда ты приползешь обратно, чтобы вкусить еще раз сладенького, сладенького леденца... | Et tu reviendras vers moi en rampant pour une autre nuit de délices. |
Позволите ли вы парочке голодных бродяг... вкусить из этого алюминиевого буфета? | ... peut-ilse sustenterdanscettepoubelle? |
Да, чтобы нанюхаться свинины , вкусить от обиталища, куда ваш пророк-назареянин загнал беса. | Oui, pour sentir le porc, pour manger dans la demeure où votre prophète, le Nazaréen, a conjuré le diable ! |
Но у тебя есть наживка, и я думаю, могу попытаться - вкусить немного дневного наслаждения... | Mais tu as encore des appâts et je crois que je vais les croquer |
Если бы им пришлось арестовывать каждого, кто решил вкусить сладкой жизни... у них не осталось бы времени для другой полицейской работы. | S'ils arrêtaient chaque type qui sirote une bière dehors, ils n'auraient plus le temps de rien faire d'autre. |
Думаю, тюлень в желтой бабочке может быть тем самым, которого я выпустил в море после того, как дал ему вкусить крови млекопитающего. Да... | Je pense que le phoque à cravate jaune pourrait être celui que j'ai relâché dans la mer après lui avoir donné le goût du sang mammifère. |
Хотите вкусить отменного пирога? | Voudrais-tu du délicieux gâteau? |
Присядь и приготовься вкусить один из самых редких ганжубасов в истории человечества. | - Calmos. Pose-toi. Goûte l'herbe la plus rare que l'homme ait connue. |
Они выставляют плоть напоказ и любой мужчина может её вкусить когда того возжелает. | Elles étalent leur chair et tout homme peut les connaître bibliquement à loisir. |
Не забудь вкусить запретного плода. | Goûte aux fruits. |
Последний раз вкусить наслаждение любви. | Goûter une dernière fois aux plaisirs de l'amour. |
Надо успеть вкусить жизни. | Boulette ! "Le vent se lève, il faut tenter de vivre." |
И я должна вкусить её сполна! | Only can die once Right, sir |
"Народы ахейские все расходились – каждый к быстрым своим корабл*м, вкусить собираясь пищи вечерней и сладкого сна. | "Les peuples se dispersèrent, rentrant dans les nefs. "Afin de jouir du doux sommeil. |
- Всем охота вкусить запретного плода. | Tout le monde veut ce qu'ils ne sont pas autorisés à avoir. |
- Будем надеяться, вы захватили ваши трубки. Скоро нам предстоит вкусить опиум для народа. О, да. | J'espère que vos avez vos pipes, on va fumer l'opium du peuple. |
Танцевать И свободы вкусить | Tout ce que je veux, c'est être libre et danser |
Если ты мне скажешь: "Хэнк... сейчас ты можешь вкусить этой попки", | Si tu me disais : "Hank, tu peux me manger les fesses." |
Милостивый Боже, спасибо за эту пиццу, которую мы собираемся вкусить, и даже при том, что весь этот сыр означает наверняка, что Далию будет пучить сегодня вечером, и даже один ломтик, вероятно, превышает все ваше рекомендуемое ежедневное потребление калорий... | - À table. - Seigneur, merci pour cette pizza que nous recevons, même si tout ce fromage va donner des gaz à Dalia, et même si une part excède sans doute l'apport calorique que vous recommandez. |
А ему, к сожалению, довелось вкусить её кровь. | Lui ce fut au sang de mère. |