ВЫДУМЫВАТЬ контекстный перевод на французский язык и примеры


Интерактивный список. Начните вводить искомое слово.
ВЫДУМЫВАТЬ
контекстный перевод и примеры - фразы
ВЫДУМЫВАТЬ
фразы на русском языке
ВЫДУМЫВАТЬ
фразы на французском языке
выдумыватьinventer
ВыдумыватьInventer des
выдумыватьinventerais
выдумывать историиinventer des histoires
мне такое выдумыватьj'inventerais un truc
начала выдумыватьcommencé à inventer des
не можешь просто выдумыватьne peux pas imaginer les
не можешь просто выдумывать диалогиne peux pas imaginer les dialogues
такое выдумыватьinventer ça
такое выдумыватьinventerais un truc
Ты не можешь просто выдумыватьTu ne peux pas imaginer les
Ты не можешь просто выдумывать диалогиTu ne peux pas imaginer les dialogues

ВЫДУМЫВАЛА

ВЫДУМЫВАТЬ ИСТОРИИ



ВЫДУМЫВАТЬ
контекстный перевод и примеры - предложения
ВЫДУМЫВАТЬ
предложения на русском языке
ВЫДУМЫВАТЬ
предложения на французском языке
С чего бы мне это выдумывать?(Nikko) Pourquoi ferais-je cela?
Но я не просил тебя выдумыватьVous auriez pu choisir un nom moins grotesque.
Чарли, не начинай выдумывать.Rien de grave. Des bêtises, c'est tout.
- Дети любят выдумывать всякое. - Здесь нечто иное.Mais c'est différent.
Однако, между делом, я стал выдумывать свой сюжет.Cependant, j'avais commencé à concocter ma propre intrigue.
Хватит уже выдумывать.Arrête ton baratin.
И не пытайся выдумывать сказки чтобы меня успокоить.Alors, n'invente rien!
Послушай, зачем девочке выдумывать такие истории, если это неправда?Pour quelle raison une jeune fille comme vous irait raconter pareils mensonges ?
И с того момента он начал выдумывать разные хитрости.Et il a sorti tous ses trucs et ses tours !
Как бы Пьер ужаснулся, ежели бы 7 лет назад, когда он приехал из-за границы , кто-нибудь сказал бы ему, что ему ничего не нужно искать и выдумывать что его колея давно пробита и определена предвечно.Quelle n'eût pas été la stupéfaction de Pierre si, 7 ans plus tôt, alors qu'il rentrait d'un long séjour à l'étranger, quelqu'un lui avait dit qu'il n'aurait rien à chercher, rien à imaginer, que sa voie était tracée depuis toujours, définie de toute éternité.
Зачем мне выдумывать?- Pourquoi ?
Разве я не буду прав, если скажу, что вы склонны лгать или выдумыватьVous êtes donc un homme qui ment ou dit la vérité à sa guise ?
Подкидыш ты, и нечего тут выдумывать!T'es une enfant trouvée, faut pas inventer des histoires!
Выйдешь замуж и перестанешь выдумывать проблемы.On dirait que tu a envie de te poser. Avec la maison, les gosses, tout ca...
Только не начинай выдумывать...Ce n'est pas la peine de t'imaginer...
Выдумывать истории забавно.Faire des histoires est amusant
Я уже устал выдумывать за тебя истории.J'en ai marre d'inventer des histoires pour vous.
- Не надо ничего выдумывать. - Не надо, сэр.- Rien de compliqué, vous voyez.
Каждый раз проходя мимо, вам нужно выдумывать новое приветствие.A chaque passage, il faut inventer une salutation.
Зачем бы тому парню было такое выдумывать?Pourquoi le type inventerait ça?
А вы перестанье выдумывать...Vous feriez mieux d'arrêter de divaguer.
И ты просто начинаешь выдумывать любую ложь, которую сможешь... и потом пытаешься...On a fini par leur balancer tous les bobards imaginables !
"New York Times" назвали Sub Pop records... и разговаривали с женщиной, которая просто начала выдумывать слова.Le NY Times avait appelé chez Sub Pop et parlé avec une fille qui s'est mise à inventer des tas de mots.
Я прихожу сюда выдумывать.Je viens penser ici.
- Выдумывать?- Penser?
- Нельзя выдумывать свои собственные слова.- Eh bien? On n'invente pas de mots.
И я уже устал выдумывать для тебя новые потрясающие наказания.Et je suis trop fatigué pour réfléchir à de nouveaux moyens excitants pour te punir...
Чем дольше он будет выдумывать историю, тем труднее ее будет опровергнуть.Plus il aura de temps pour monter cette fiction, plus ce sera difficile de le faire craquer.
Зачем мне выдумывать?Pourquoi j'inventerais ça ?
Стыдно выдумывать такие вещи.Tu devrais avoir honte - d'inventer des histoires pareilles.

2024 Classes.Wiki