ЛАСКОВО | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
буду править лесом не грубо, но строго и ласково. | Mes royaux atours forestiers. Seraient de satin. Pas de co ton. |
- Все на Аллею Молодоженов. Обращайтесь с ними ласково. | Prenez soin d'eux. |
Немногочисленные оставшиеся у него друзья в своё время ласково называли м-ра Хоббса "носильщиком". | Les amis qui lui restent ont surnommé M. Hobbs "Hobbs-la-valoche". |
Я постараюсь... ласково смотреть. | Je l'aimerai s'il suffit de le voir pour l'aimer. |
КОРОЧЕ ГОВОРЯ, ЛАСКОВО УЛЫБАЙТЕСЬ И ТАК ДАЛЕЕ И ТАК ДАЛЕЕ | - Comme si j'étais leur grand-papa. |
Таким образом, подобно мухе Брандломуха расщепляет твёрдую пищу при помощи едкого фермента ласково называемого "рвотная масса". | Alors, comme une mouche... Brundlemouche décompose les solides avec une enzyme corrosive... qu'on appelle, pour rire, "vomi". |
Я хочу поцеловать тебя нежно и ласково в твои губы. | - Viens ici. |
Сейчас рисую Вайнону Ньюхауз... мальчишки ласково прозвали ее "Полка". | Ça, c'est Winona Newhouse. On l'appelait La Planche à Pain. |
Значит, ты больше не собираешься тут валяться на кровати... или гладить мои волосы так ласково и озабоченно... или целовать меня как дерьмовый актёр из мыльной оперы? | Alors tu vas peut-être arrêter de te tortiller sur le lit, de me caresser les cheveux et de m'embrasser comme un merdeux de sitcom ! Minable ! |
Полиция разработала несколько сюжетов исчезновения молодого человека, которого весь мир ласково называет "Купом". | La police émet différentes hypothèses concernant la disparition de celui qu'on surnomme "Coop". |
Погляди... Ласково -и не страшны враги мне. | Regarde seulement avec douceur, et je suis à I'abri de leur inimitié. |
так, так ласково. | Si doucement. |
Это он меня так ласково зовет. | C'est comme ça qu'il m'appèle. |
Зря боишься. Я стал бы тихо и очень ласково. Как джентльмен! | J'allais le lubrifier, et le glisser cm par cm, comme un gentleman. |
Я сто раз тебя молила, ласково просила отпустить хоть на часочек | Cent fois je t'ai prié tendrement Laisse moi visiter maman |
А в маленький городок пришло жаркое лето. И свежий теплый бриз ласково задул с юга. | Lorsque l'été arriva, un vent nouveau soufflait... doux et chaud, venu du sud. |
Как-нибудь ласково, дурачок. | Un truc gentil, gros nigaud! Un truc joli. |
* Ласково говорящие: * | Me disant doucement |
Не деритесь. А если и будете, деритесь ласково, подушками и в пижамах. | Ne vous battez pas, ou alors avec des oreillers et en pyjamas. |
- Да. Ладно, может быть придётся умолять, но ласково. | Il faudra peut-être lui faire pitié, mais juste un peu. |
Маленький племянник герцога Эндрю, виконт Ладлоу, ласково именуемый "Джеймс со щечками херувима", направляется к алтарю. Он несет королевские кольца. | Le neveu du duc Andrew, le vicomte Ludlow, affectueusement surnommé "James de Bonnes Joujoues", remonte l'allée avec les alliances royales. |
Я не унижаю, я общаюсь, просто не всегда ласково. | A bas la discrimination, vive la communication. Et sans pommade. |
Несмотря на факт, что бабушка могла ласково тебя называть, это, тем не менее, расистское оскорбление. | Malgré le fait que ta grand-mère a pu le dire par affection pour toi, c'est raciste. |
Он ласково называет вас "милая" или "солнышко"? | Il vous donne des surnoms, comme "ma puce" ou "mon cœur". |
С ним надо обращаться ласково и уважительно. | Vous devez lui montrer amour et respect. |
Я все сделал красиво, ласково и почтительно. | C'était beau, gentil, et respectueux. |
Включи свет, ласково поговори с ними, и они изменят свое мнение. | Mets la lumière, parle doucement et ils entendent raison. |
Там была Амбер? Ты должен встряхнуть мой гипоталамус, а не ласково погладить его. | Vous êtes censés secouer mon hypothalamus, pas le peloter. |
Я же тебе говорил? Ласково? | "Je te l'avais bien dit ?" |
Только если ты втайне ото всех не называл её ласково "Вольво". | Sauf si ton surnom avec elle était "Volvo". |