ПРИЛИЧИЯ контекстный перевод на немецкий язык и примеры


Интерактивный список. Начните вводить искомое слово.
ПРИЛИЧИЯ
контекстный перевод и примеры - фразы
ПРИЛИЧИЯ
фразы на русском языке
ПРИЛИЧИЯ
фразы на немецком языке
и приличияund Anstand
нет чувства приличияkeinen Anstand
правила приличияAnstand
приличияAnstand
соблюсти приличияden Schein wahren
хватило приличияden Anstand

ПРИЛИЧИЙ

ПРИЛИЧИЯМ



ПРИЛИЧИЯ
контекстный перевод и примеры - предложения
ПРИЛИЧИЯ
предложения на русском языке
ПРИЛИЧИЯ
предложения на немецком языке
Я только за то, чтобы поступать как хочется, но правила приличия - это правила приличия.-Am Tisch! Das ist ein Fehler. Ich bin für die Freiheit, aber Anstand ist Anstand.
- "Ты нарушила нормы приличия..."- Dein Bruch des Anstandes..."
Хозяйка очень щепетильна в отношении правил приличия.Die Dame des Hauses nimmt es sehr genau damit, dass alles korrekt ist.
Люди придумали правила приличия из-за своих несчастий.Wir haben soeben eine Etikette für UngIück geschaffen.
Если бы ты застала меня в стельку пьяным, приличия были бы соблюдены.Hättest du mich betrunken vorgefunden, Wäre alles in Ordnung gewesen.
Может, сдвинешь задницу хотя бы для приличия?Sag mal, willst du nicht wenigstens so tun, als ob du was tust?
В смысле, приличия и ... других качеств.Ich meine, anstandsmäßig und andersmäßig.
Я не против, если все будут довольны и счастливы. Но я требую соблюдать приличия.Gegen Vergnügen habe ich nichts, aber sinnvoll muss es sein.
Марта, соблюдай приличия.Höflichkeit verbietet...
Хоть бы пистолет достали ради приличия.Ihr habt nicht mal die Pistolen benutzt!
Экстаз, страдания, забытые приличия, безнадежность, величайшие поражения, величайшие победы.Rausch, Elend, gebrochene Regeln, verzweifelte Chancen, glorreiche Niederlagen und glorreiche Siege.
Приличия ради, она могла бы воздержаться от звонков в обеденное время. Верно?Sie könnte wenigstens so höflich sein, nicht beim Abendessen anzurufen.
Да, но чтобы соблюсти приличия, я должна сыграть не меньше ста спектаклей.Ich muss schon die ersten hundert Aufführungen mitspielen.
Надо соблюдать приличия.Der Anstand muss gewahrt werden.
- Чтобы соблюсти приличия, отвезем в гробу.- Im Sarg? - Ein Sarg wäre angemessen.
Вы нарушаете приличия, Гекко!Sie gehen zu weit, Gekko!
Teбe жe нужно cоблюдaть приличия.Den Schein wahren.
Есть ли у вас хоть какие то приличия, Кирк?- können wir nicht reagieren. - Wir ergeben uns.
Или, наверное, мы можем броситься друг другу на шею и полностью попрать приличия триллов, заявив о нашей неумирающей любви друг к другу.- Das Kraftfeld ist zusammengebrochen. - Schließen Sie das Schott.
Броситься ей на шею, объявить о моей бессмертной любви и попрать приличия триллов.Sie dürfen nicht sterben. Sie sind der Abgesandte. Sie haben noch viel zu tun.
Мистер Дуглас. Во-первых, чтобы соблюсти приличия... я бы хотел представить вам своих детей.Mr. Douglas, zunächst möchte ich Ihnen, wie es sich gehört, meine Kinder vorstellen.
Хотя бы слей для приличия.Entschuldigung.
У вас все в рамках приличия.Ja, ist alles so... wahnsinnig dezent.
- Приличия, мать их.Du hast Scheißmanieren.
К черту приличия.Wer will denn anständig sein?
Ради приличия, я встречусы с твоим другом.Um dein Gesicht zu wahren, darfst du ihn mir kurz vorstellen.
Как ваш адвокат, я советую вам придерживаться правил приличия в суде.Halten Sie sich an die Kleiderordnung.
Кажется, мы соблюли с тобой все приличия. Тогда идем.Ich glaube, wir haben alle lang genug mit unserer Anwesenheit verwöhnt.
Я хочу стоять в нужном месте. Я знаю, как важны внешние приличия.Ich will an der richtigen Stelle stehen.
Я полагаю, это предусматривают правила приличия.Das wäre doch wohl... ein Gebot höflicher Konversation.

2024 Classes.Wiki