ПРИЛИЧИЯ контекстный перевод и примеры - фразы | |
---|---|
ПРИЛИЧИЯ фразы на русском языке | ПРИЛИЧИЯ фразы на немецком языке |
и приличия | und Anstand |
нет чувства приличия | keinen Anstand |
правила приличия | Anstand |
приличия | Anstand |
соблюсти приличия | den Schein wahren |
хватило приличия | den Anstand |
ПРИЛИЧИЯ контекстный перевод и примеры - предложения | |
---|---|
ПРИЛИЧИЯ предложения на русском языке | ПРИЛИЧИЯ предложения на немецком языке |
Я только за то, чтобы поступать как хочется, но правила приличия - это правила приличия. | -Am Tisch! Das ist ein Fehler. Ich bin für die Freiheit, aber Anstand ist Anstand. |
- "Ты нарушила нормы приличия..." | - Dein Bruch des Anstandes..." |
Хозяйка очень щепетильна в отношении правил приличия. | Die Dame des Hauses nimmt es sehr genau damit, dass alles korrekt ist. |
Люди придумали правила приличия из-за своих несчастий. | Wir haben soeben eine Etikette für UngIück geschaffen. |
Если бы ты застала меня в стельку пьяным, приличия были бы соблюдены. | Hättest du mich betrunken vorgefunden, Wäre alles in Ordnung gewesen. |
Может, сдвинешь задницу хотя бы для приличия? | Sag mal, willst du nicht wenigstens so tun, als ob du was tust? |
В смысле, приличия и ... других качеств. | Ich meine, anstandsmäßig und andersmäßig. |
Я не против, если все будут довольны и счастливы. Но я требую соблюдать приличия. | Gegen Vergnügen habe ich nichts, aber sinnvoll muss es sein. |
Марта, соблюдай приличия. | Höflichkeit verbietet... |
Хоть бы пистолет достали ради приличия. | Ihr habt nicht mal die Pistolen benutzt! |
Экстаз, страдания, забытые приличия, безнадежность, величайшие поражения, величайшие победы. | Rausch, Elend, gebrochene Regeln, verzweifelte Chancen, glorreiche Niederlagen und glorreiche Siege. |
Приличия ради, она могла бы воздержаться от звонков в обеденное время. Верно? | Sie könnte wenigstens so höflich sein, nicht beim Abendessen anzurufen. |
Да, но чтобы соблюсти приличия, я должна сыграть не меньше ста спектаклей. | Ich muss schon die ersten hundert Aufführungen mitspielen. |
Надо соблюдать приличия. | Der Anstand muss gewahrt werden. |
- Чтобы соблюсти приличия, отвезем в гробу. | - Im Sarg? - Ein Sarg wäre angemessen. |
Вы нарушаете приличия, Гекко! | Sie gehen zu weit, Gekko! |
Teбe жe нужно cоблюдaть приличия. | Den Schein wahren. |
Есть ли у вас хоть какие то приличия, Кирк? | - können wir nicht reagieren. - Wir ergeben uns. |
Или, наверное, мы можем броситься друг другу на шею и полностью попрать приличия триллов, заявив о нашей неумирающей любви друг к другу. | - Das Kraftfeld ist zusammengebrochen. - Schließen Sie das Schott. |
Броситься ей на шею, объявить о моей бессмертной любви и попрать приличия триллов. | Sie dürfen nicht sterben. Sie sind der Abgesandte. Sie haben noch viel zu tun. |
Мистер Дуглас. Во-первых, чтобы соблюсти приличия... я бы хотел представить вам своих детей. | Mr. Douglas, zunächst möchte ich Ihnen, wie es sich gehört, meine Kinder vorstellen. |
Хотя бы слей для приличия. | Entschuldigung. |
У вас все в рамках приличия. | Ja, ist alles so... wahnsinnig dezent. |
- Приличия, мать их. | Du hast Scheißmanieren. |
К черту приличия. | Wer will denn anständig sein? |
Ради приличия, я встречусы с твоим другом. | Um dein Gesicht zu wahren, darfst du ihn mir kurz vorstellen. |
Как ваш адвокат, я советую вам придерживаться правил приличия в суде. | Halten Sie sich an die Kleiderordnung. |
Кажется, мы соблюли с тобой все приличия. Тогда идем. | Ich glaube, wir haben alle lang genug mit unserer Anwesenheit verwöhnt. |
Я хочу стоять в нужном месте. Я знаю, как важны внешние приличия. | Ich will an der richtigen Stelle stehen. |
Я полагаю, это предусматривают правила приличия. | Das wäre doch wohl... ein Gebot höflicher Konversation. |