ОТВОД контекстный перевод и примеры - фразы | |
---|---|
ОТВОД фразы на русском языке | ОТВОД фразы на итальянском языке |
отвод | allontanamento |
Отвод | Asterisco |
отвод | ricusazione |
отвод присяжного | ricusazione |
ОТВОД контекстный перевод и примеры - предложения | |
---|---|
ОТВОД предложения на русском языке | ОТВОД предложения на итальянском языке |
Только теперь им дали отвод, потому что у взломщиков есть свой собственный защитник. | Ma pare che i ladri abbiano i loro difensori. |
Я попытаюсь ускорить отвод утечки в гравитонном генераторе. | Sto cercando di accelerare il processo di epurazione. |
Ваша честь, я заявляю отвод всему составу жюри. | Vostro Onore, istanza! Sia cambiata l'intera giuria. |
"Безоговорочный отвод всех наших войск из Вьетнама" | RITIRATE LE TRUPPE DAL VIETNAM |
Бедро, отвод, удар, подъем, удар... и все. | Ronon possso parlarti? |
У него был список моих свидетелей, и он должен был дать ему отвод. | I Aveva la mia lista di testimoni doveva chiedere l'inammissibilità. |
В газете пишут, что это стратегический отвод частей. | Il giornale dice che l'esercito sta facendo una ritirata strategica. |
Незаконный отвод свидетеля, ваша честь. | Il testimone non e' raggiungibile, Vostro Onore. |
Только не давай мне отвод. | Non mi licenziare, ok? |
Это не похоже на "окончательный отвод" | - Questa non conta come mia scelta. |
Отвод! | Asterisco! |
Полагаю, это зависит от доказательств Ваша честь, мы просим отвод этого присяжного на основании предвзятости | Vostro Onore, ricusiamo questo giurato in ragione del rischio di preconcetti. |
Два года Мы можем получить отвод | - Potremmo ottenere un nuovo giudice. |
Я собираюсь спровоцировать его, попросив отвод. | Lo provochero' chiedendo la ricusazione. |
Ты лейтенантом всего один день. Если и через пару месяцев ничего не изменится, то да, можешь попросить отвод, но пока что - просто положись на своё чутьё. | Se tra un paio di mesi lo odierai ancora, potrai degradarti da sola, ma fino ad allora, segui l'istinto. |
Надутая грудь, отвод взгляда, усиленный приток крови к промежности. | Il gonfiare il petto, il copiare i movimenti dell'altro, un incremento del flusso sanguigno al pene... |
Мистер Бэш, у вас остался один отвод присяжного. | Signor Bash, gli e' rimasta una sola ricusazione. |
Отвод иска - единственный приемлемый исход! | L'assoluzione è l'unico esito possibile dopo la vostra delibera. |
Его земельная компания - лишь отвод глаз. | La ditta per il movimento terra e' una copertura. |
Каждая сторона может заявить судье отвод до начала процесса. | Entrambe le parti possono richiedere un nuovo giudice prima del processo. |
Он провел поезд 12-06 дальше в отвод на третьей миле, чтобы оставить пространство для еще одного проходящего поезда. | Sposto' il treno 12-06 giu', al bivio del terzo miglio per creare spazio percorribile per un altro treno. |
Ладно. Оптический отвод на месте. | Okay, pinze ottiche in posizione. |
- Мы не обязаны объяснять наш отвод. | - Non dobbiamo giustificare la ricusazione. |
Защита хотела бы заявить окончательный отвод. | La Difesa vorrebbe esercitare il proprio diritto alla ricusazione. Ok, il giurato puo' andare. |
Отвод. | Esonerato. |
Мы заявляем отвод этого присяжного. | - L'accusa e' contraria, Vostro Onore. - Ma andiamo! |
Как только вы отведете войска, я обеспечу отвод сил ООН. | Beh, non appena le tue truppe si ritireranno, mi assicurerò che le forze dell'ONU facciano lo stesso. |
И кроме того, если вы будете брать отвод от каждого дела в округе Абсарока, в котором вы знаете кого-то с другой стороны, у вас вообще не получится заниматься юриспруденцией. | - E comunque... se ti ricusassi da ogni caso in questa contea in cui conosci qualcuno degli avversari... non potresti proprio esercitare. |
Я заявляю отвод номера 620. | Congedero' il giurato 620. |
Мне остаётся только заявить отвод номера 462. | Non ho altra scelta che congedare il giurato 462. |