ВЛЕЗАТЬ контекстный перевод и примеры - фразы | |
---|---|
ВЛЕЗАТЬ фразы на русском языке | ВЛЕЗАТЬ фразы на польском языке |
влезать | łażenie |
влезать в ваши | w to mieszać |
влезать в ваши | w to mieszać, nie |
влезать в ваши | w to mieszać, nie ważne |
влезать в ваши | w to mieszać, nie ważne o |
влезать в это | się w to mieszać |
влезать на | wchodzi się na |
влезать на | łażenie po |
влезать на деревья | łażenie po drzewach |
прыгать, влезать | skakanie, łażenie |
прыгать, влезать на | skakanie, łażenie po |
прыгать, влезать на деревья | skakanie, łażenie po drzewach |
Я не стану влезать в | Nie zamierzam się w to mieszać |
Я не стану влезать в ваши | Nie zamierzam się w to mieszać |
Я не хотела влезать | nie chciałam się wtrącać |
ВЛЕЗАТЬ контекстный перевод и примеры - предложения | |
---|---|
ВЛЕЗАТЬ предложения на русском языке | ВЛЕЗАТЬ предложения на польском языке |
Только мне не нравится идея, влезать в ваш семейный праздник. | Ale nie mam ochoty wpychać się do tej waszej szopki. |
Может, мне ещё влезать по кухонной лестнице и раздеваться в темноте? | Może wejdę na górę kuchennymi schodami i rozbiorę się po ciemku, wystarczy? |
Просто потрясающе - так влезать в чужие дела. | Poza tym to nie twój interes. Jesteś niesamowity. Zawsze wsadzasz swój nos w nieswoje sprawy. |
Я знаю, что вы боитесь, Сара, но по этим лесам не трудно влезать. | Wiem, że się boisz, Saro, ale to nie będzie trudne. |
Стараюсь не влезать в неприятности, знаешь ли. | Unikamy kłopotów. |
- Я не могу влезать в это дело. | - Nie możesz się wtrącać, Frank. |
Когда-нибудь он перестанет влезать в неприятности, чтобы раздобыть денег. | I nie będzie się już pakował w problemy dla zyskania trochę pieniędzy. |
Не надо влезать в их игру. | Nie chcesz się znaleźć pomiędzy nimi dwoma. |
Кто позволил вам влезать в очередь? | A co ty zrobiłeś zupę, huh? - Jak śmiesz? |
И я не хочу в нее влезать. | Nie mieszaj mnie do tego. |
Так как я адвoкат Мастеpса, я не мoгу глубoкo влезать в этo делo... | Ponieważ reprezentuję Masters'a, nie mogę zagłębiać się w twoją sprawę. |
Мне придётся заняться вещами, в которые тебя нельзя влезать. | Mój styl życia nie pasuje do ciebie. |
Но лучше в это не влезать | Nie brnijcie w to dalej. |
Для оплаты самолета я занял деньги на пять лет. Предпочитаю влезать в долги ради женщины, а не ради покупки стиральной машины... | Stać cię na samolot? |
Я говорил тебе не влезать в дела которые слишком круты для тебя. | Mówiłem ci, nie mieszaj się w rzeczy które są dla ciebie zbyt wielkie. |
Слушай... . Я немного перегнул планку во время нашего разговора. Это не моё дело влезать в твою жизнь со стимуляторами. | Słuchaj trochę wtedy przeholowałem, nie miałem prawa czepiać się o te stymy. |
Я не хотела влезать тебе в душу, а... ты должно быть не хочешь ничего рассказывать, так что... | Nie chciałam... być wścibska. Najwyrażniej nie chcesz mi powiedzieć. |
Мне с самого начала не нужно было влезать в это дело. | Nie powinienem zostać w to wplątany. |
Кен перестань влезать В неприятности? | /Ken, nie rób niczego pochopnie, dobra? |
Он приказал мне перестать влезать в дела баджорцев и вернуть дурацкую табличку. | Polecił mi przestać się wtrącać w sprawy Bajor i zwrócić tę bzdurną tablicę. |
Бегать, прыгать, влезать на деревья, Накладывать макияж, усевшись на ветке. | A więc bieganie, skakanie, łażenie po drzewach malowanie się o to w tym chodzi |
Бегать, прыгать, влезать на деревья, а не то, что там с белкой! | To o bieganiu, skakaniu, łażeniu po drzewach, nie to o wiewiórkach |
Ну это... параллельно с солидностью. Потому что "Бегать, прыгать, влезать на деревья." | Chodzi o bieganie, skakanie, łażenie po drzewach |
Я не хочу в это влезать. | Nie chcę się mieszać. |
Ты не будешь в это влезать. | Nie pójdziesz tam. |
Влезать без очередь каждый раз, когда захочешь. | Wchodzisz sobie i przeskakujesz wszystkie kolejki. |
Но не хочу играть только по твоим правилам. Нельзя влезать человеку в душу, а потом его отвергать. | Byłbym szczęśliwy, gdybym uczył się grać ale nie jeśli zawsze będziemy grać według twoich reguł. |
Я не буду влезать в душу. | Nie powiem żywej duszy. |
Что за привычка, сэр, просто влезать в чужой разговор, даже не извинившись? | Czy to pański zwyczaj, sir, tak po prostu wkraczać w rozmowę bez przedstawienia się? |
Нельзя влезать на территорию лучшего друга. | Nie wchodzi się na terytorium swojego najlepszego przyjaciela. |