УСМОТРЕНИЕ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
ваше усмотрение | seu critério |
на ваше усмотрение | ao seu critério |
на наше усмотрение | nas nossas mãos |
на усмотрение | ao critério |
усмотрение | critério |
УСМОТРЕНИЕ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Ћадно, на ваше усмотрение, только не слишком крепкое. | Certo, como queira, mas não muito forte, por favor. |
Если Митчел высвободится, на ваше усмотрение, Ли, если, сидя здесь, вы посчитаете, что вы - последняя надежда, я хочу, чтобы вы нажали эту кнопку. | Se o Mitchell escapar, a seu critério, Lee, se, sentado aqui, achar que esta é a sua última hipótese, eu quero que aperte este botão. |
Ее сын просил передать, что с мебелью вы можете поступать на ваше усмотрение. | O filho disse que vende alguma da mobília quase de graça. |
Оставь это на наше усмотрение. | Deixa o assunto nas nossas mãos. |
- На твое усмотрение. | - O que quiseres. |
Так что на ваше усмотрение. | Escolha você. |
Выбор натуры для рисунков оставлен на мое усмотрение, но подлежит одобрению миссис Герберт. | Os locais dos doze desenhos serão escolhidos a meu critério, porém aconselhados por Mrs Herbert. |
На усмотрение капитана. | À vontade do Capitão. |
Эта высадка на усмотрение капитана, и я - тот, кто за это отвечает. | Não se esqueçam de que estão aí à minha responsabilidade. |
И это на моё усмотрение. | A decisão é só minha. |
Когда я выздоровел, мне предложили любой военный пост на моё усмотрение. | e quando recuperei, deixaram-me escolher um posto à minha escolha. |
Вот чек на 106 тысяч долларов "На твое усмотрение". | Aqui está o cheque no valor de 106 mil dólares "para gozar como achar melhor. " - Oh, estou comovido. |
На их усмотрение. | Que faça o que costuma fazer! |
Права посещения для его матери будут на усмотрение и удобство... | Johanna van Beethoven. O direito de visitação da mãe... ficará a critério do guardião. |
Очень хорошо. Цель на ваше усмотрение. | Alvo ao seu critério. |
Он сказал, что оставляет это на наше усмотрение. | Ele disse que deixaria isso nas nossas mãos capazes. |
Полтора миллиона. На наше усмотрение. | Uma oferta final de um milhão e meio. |
На ваше усмотрение - рисуйте то, что хочется. | Isso é com você... desenhar seja lá o que for que você sente agora. |
Стоило энергетической сети отключиться, и вот уже офицеры безопасности Звёздного Флота находятся на улицах каждого города, вооружённые фазерными винтовками, и тестируют кровь любого гражданина на своё усмотрение. | Pense nisso. A eletricidade falha e, de repente, há Oficiais de Segurança da Frota nas ruas de cada cidade, com espingardas phaser, a testar cidadãos ao acaso. |
Это я оставляю на ваше усмотрение. | Deixarei nas suas capazes mãos. |
Хочу предложить Вам возможность, на Ваше усмотрение, временно прекратить молчание на время наших встреч. | Quero que considere a hipótese de suspender o seu silêncio no decurso destas sessões. |
Действуйте на ваше усмотрение. | Para nós, você está a agir sozinho. |
Здесь мьы будем действовать на свое усмотрение. | Vamos improvisar. |
Вот она, судите её на ваше усмотрение. | Trago-vo-la para ser punida. |
Я с вами согласен, но я делаю это предложение, и я оставляю его на ваше усмотрение. | Concordo, mas faço a oferta e deixo-a à sua consideração. |
Это я оставляю на ваше усмотрение. | Deixo-o ao seu critério. |
Если ты хочешь пойти вперёд на своё усмотрение, Белый Дом не сможет одобрить тебя. | Se quiser avançar na mesma, a Casa Branca não o apoiará. |
- Это на усмотрение начальства. | -Vamos deixa-lo para os melhores. |
Пожалуйста, оставь это на моё усмотрение. | Por favor, deixa esses assuntos sob o meu julgamento. |
Я не могу подписать законопроект, который ужесточает нормы и связывает судьям руки, потом повернуться в следующем месяце и пропагандировать судейское усмотрение. | Não posso assinar um projecto que aperta as regras e os juízes e logo a seguir advogar o poder discricionário dos juízes. |