УСТРОИТЬСЯ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
и устроиться | e arranjar |
устроиться | arranjar |
устроиться в любую другую фирму | emprego noutro lugar |
устроиться на | arranjar um |
устроиться на работу | arranjar emprego |
устроиться на работу | arranjar um emprego |
устроиться на работу | arranjar um trabalho |
устроиться поудобнее | ficar confortável |
чтобы устроиться | para arranjar um |
УСТРОИТЬСЯ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Отель переполнен, и вам придется устроиться на ночь вместе. | - Que romântico! Obrigado. |
-...надо бы устроиться. | - Preciso de um sítio onde ficar. |
Ты точно не хочешь устроиться с нами? | Não quer sentar-se connosco, Nicky? |
Почему ты не смог устроиться на работу? | Porque é que não encontras trabalho? |
Я хотя бы смогу куда-нибудь уехать, найти работу, устроиться, если вы мне поможете | - Ao menos posso fugir, arranjar um emprego e organizar a minha vida, se me ajudar. |
С деньгами ты там сможешь устроиться вполне сносно. | Se um homem tem algum dinheiro para distribuir nos lugares certos, deve sentir-se bem confortável faze-lo. |
Город смог предложить мне только должность заместителя... Но гордость не позволила мне. Поэтому жене пришлось устроиться на работу. | A cidade aprovou a minha nomeação como ajudante... mas o meu orgulho não o permitiu, por isso a minha mulher aceitou aquele emprego. |
Почему ты не можешь устроиться на постоянную? | Mas é possível que não arranjes um lugar fixo? |
Опасности пока нет, и мы можем построить шалаши и неплохо устроиться. | Não há nenhum perigo e podemos construir abrigos e ficar confortáveis. |
Но если король не догадается, кто вы, я дам вам семь шиллингов и шесть пенсов, и вы сможете устроиться в магазин. | Mas se näo fores descoberta, terás um presente de... sete xelins e seis dinheiros para comecares numa loja. |
Уверен, что теперь вы сможете неплохо устроиться в жизни. | Tenho a certeza que näo terás dificuldade em estabilizar-te em qualquer siitio. |
Надо устроиться поудобнее. | Talvez fiquemos confortáveis. |
Похоже, ты пытаешься устроиться на работу, а... | Se estiver se oferecendo, bem... |
Надо успокоиться и устроиться поудобнее. | É melhor a gente instalar-se. Pöe-te à vontade. |
Нет, ты просто милая старомодная девочка, пытающаяся устроиться в жизни. | Não, é uma rapariga fora de moda... tentando progredir. |
Я собираюсь завтра устроиться на какую-нибудь работу. | Vou procurar algum trabalho amanhã. |
Трудно устроиться в Службу Безопасности? | É difícil entrar para os Serviços Secretos? |
Я обещаю, что все устроиться. | Eu sei tudo, vai correr bem. |
Она хочет здесь устроиться. | Ela que trabalhar para ti. |
- Ты что решил устроиться редактором колонки советов в газете? | - O que é isto? És o Santo António? |
Он хотел устроиться к нам. | Veio saber da vaga. |
Я бы в белого перекрасился, чтобы устроиться на их работу! | Tenho de me pintar de branco para ver se consigo um dos empregos deles! |
Фрэнк, можно хорошо устроиться в одном из тех лагерей. | Sabes, Frank... Talvez estivéssemos bem num desses campos. |
Хотелось устроиться и мне понравился дом. | Precisava de um local para assentar... e gostei da casa. |
Только попробуй устроиться куда- нибудь ещё и увидишь, что будет! | Tenta conseguir um emprego em qualquer outro lugar para veres o que acontece... |
Ну, хотелось бы, но я этому головожопому докажу, что я смогу устроиться на приличную работу, до того, как он от меня отстанет. | Gostava de o fazer, mas primeiro tenho que arranjar um emprego qualquer, para ele autorizar a minha mudança. |
Моя мать попыталась устроиться на работу в кафе на той же улице. | Mamãe foi procurar emprego no Al's, que ficava em frente. |
Почему ты не хочешь устроиться на работу клерком в Вене? | Por que não faz algum trabalho de retaguarda em Viena? |
Люблю приютиться, устроиться как в гнездышке. | Adoro que me entalem a roupa, sentir-me aninhado. |
И мы решили, что я должна пойти в кафе и устроиться официанткой. | Decidimos que vou até lá, oferecer-me para um lugar. |