В РАСЦВЕТЕ СИЛ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
в расцвете сил | estar no auge da saúde |
в расцвете сил | na flor da idade |
В РАСЦВЕТЕ ← |
→ В РАСЧЕТ |
В РАСЦВЕТЕ СИЛ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
- Да, пока вы в расцвете сил. | Claro, enquanto é jovem. |
√осподь, в мудрости своей, прими его, ак прин€л множество молодых парней в расцвете сил... в е —ане, Ћанг ƒоке, и на высоте 364. | Na tua sabedoria, Senhor, levaste-o. Tal como levaste tantos jovens inteligentes na flor da idade em Khe Sanh, em Long Duc e no Monte 364. |
Мы - два здоровых человека в расцвете сил | Somos duas pessoas saudáveis na "vlor da bida". |
В том-то и дело, что мне хочется остаться в "расцвете сил". | O problema é esse, gostaria de continuar na "vlor da bida". |
Такой удар "в расцвете сил". | Abatida na "vlor da bida". |
- Мне нужно, что бы ты прочла отчет. - Я женщина в расцвете сил, Джош. | - Preciso que me leias um relatório. |
И что же вы, молодые люди в расцвете сил, с этим делаете? | O que fazem a respeito vocês, que estão em seu apogeu? |
Вы молодёжь в расцвете сил. | Fode-te também, Rob. |
Я ведь в расцвете сил. | Eu estou no meu auge. |
Бывает, что совершенно здоровые люди, молодые и в расцвете сил, внезапно слабеют и умирают. | Alguns homens que parecem estar no auge da saúde, que ainda são jovens e cheios de vida, de repente colapsam e morrem. |
Некоторые люди в расцвете сил, внезапно слабеют и умирают. | Alguns homens que aparentam estar no auge da saúde, de repente desmoronam e morrem. |
Я в расцвете сил, ублюдок! | Estou no meu auge, bastardo! |
Пусть Цезарь на пару лет ее старше, но он в расцвете сил. | Admito que o Caesar é um ano ou dois mais velho, mas está em ótimas condições. |
Что? Она была в расцвете сил! | Como o inferno que era! |
Видели бы вы его в расцвете сил. | Havia de o ter visto no seu auge. |
Да, ты в расцвете сил и красоты, я тебе это тоже говорил. | Sim... você está cheio de beleza, de força. |
Я вижу красавицу в расцвете сил. | Ora essa, eu vejo uma beleza no auge da sua vida. |
Женщина, давно уже не в расцвете сил стремящаяся увеличить свой социальный статус, тратя оставленные ей мужем деньги, добытые не честным путем. | Uma mulher de idade avançada à procura de aumentar o estatuto social distribuindo os ganhos do seu último marido doente. |
Я был художником в расцвете сил. | Eu era um artista primordial. |
Они оба были молоды и в расцвете сил, они оба обеспечивали порядок, а я не могу помочь твоему горю... | Ambos eram homens jovens, eram os melhores, ambos eram agentes da lei, posso não ajudar, mas percebo o teu sofrimento... |
Молодой человек в расцвете сил. | Um jovem morrer no auge. |
Он в расцвете сил. Он убьет вас. | Ele está no seu auge, vai matá-lo. |
Для талантливой ведьмы не редкость владеть четырьмя, а то и пятью способностями, когда она в расцвете сил. | Não é invulgar uma bruxa talentosa manifestar quatro ou até cinco ou oito dons quando começa a desabrochar. |
молодым человеком в расцвете сил? | - um jovem no seu auge? |
Меня никогда не заботил Квентин, но... всякий раз, когда человек умирает в расцвете сил... | Nunca quis saber do Quentin, mas... mas sempre que um homem morre na flor da idade... |
В своем роде пережиток. Но этот пережиток легко может свалить с ног мужчину в расцвете сил. Он показал себя серьёзным противником. | Uma autêntica relíquia que ainda tem a astúcia de derrubar um homem de perfeita saúde e que se tem mostrado um severo adversário. |
Бросай биту, уходи в расцвете сил. | Pendurar as chuteiras quando se está em alta. |
Вы крепкий мужчина в расцвете сил. | É um homem de boa aparência. |
Ты мужчина в расцвете сил. С кем мне это еще делать? | Tu és quem está no meio, com quem mediria forças? |
Когда ты был в расцвете сил? | - Quando foste o melhor de ti. |