ЭТИКЕТ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
Этикет | Etiqueta |
Этикет банкира | do Banqueiro |
этикет? | a etiqueta? |
ЭТИКЕ? ← |
→ ЭТИКЕТ БАНКИРА |
ЭТИКЕТ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Этикет не позволяет. | Onde fica a etiqueta? |
Вы , художники, понятия не имеете, что такое этикет. | Vocês, artistas, não fazem ideia do que é a etiqueta. |
Этикет требует парадной формы. | Mas temo que seja com fato de cerimónia. |
Кто-то убил даму около замка в Этикет Лайн. | Cortaram uma mulher aos bocados na Rua Bienséance a dois passos do castelo. |
Ты ведь запрограммирован на этикет и протокол? | Foste programado para o protocolo? |
Очень легко совершить грубые ошибки, но этикет говорит нам только то, что от нас ожидается и ограждает нас от уничижения и дискомфорта." | "É tão fácil cometer disparates embaraçosos, mas a etiqueta diz-nos o que devemos fazer e protege-nos de todas as humilhações e embaraços." |
- Каков тут этикет? | Que ditam as regras de etiqueta? |
Теперь сдавай этикет-пистолет. | Agora, entrega a tua preciosa arma. |
Я забыл светский этикет. | As minhas boas maneiras estão um pouco enferrujadas. |
Мы не нарушаем этикет доктора и пациента? | Isto viola a relação médico/doente? Não. |
Я бы хотел, чтобы наши гости покинули нас настолько быстро, насколько позволит этикет. | Os convidados devem sair logo que o protocolo o permita. |
Этикет, манеры... | etiqueta e boas maneiras. |
Тем более этикет требует чтобы мы им подали к выходу карету. | Todavia, acredito que a boa educação dita... que devíamos enviar-lhes a carroça das boas-vindas. |
Это - этикет. | Isso é uma regra de boa educação. |
Если вы не против, энсин, я изучал клингонский этикет. | Deixe comigo, Alferes... andei estudando etiqueta klingon. |
Существует этикет, которого следует придерживаться, социальные правила диктуют определенное поведение, эти правила следует строго выполнять. | Há um certo protocolo que tem de ser seguido, regras que ditam os comportamentos aceitáveis... e estas regras têm de ser obedecidas escrupulosamente. |
Я усвоила милтонский этикет. | Assim os malditos grevistas não teriam qualquer trabalho! |
А что говорит этикет на счёт эрекции? | Então, o que é que fazemos quando estamos de pau feito? |
Я хочу сказать, что в этой игре особый этикет. | Quero dizer, que os seu modos são peculiares. |
Hу же, Гaрри, этикет нeобxодимо coблюдaть. | Vá lá, Harry. Há que ter boas maneiras. |
Этикет банкира. 1775 год | Ética do Banqueiro, 1775 |
Этикет банкира, 1775 год. | Divisa do Banqueiro, 1775 |
Добрососедский этикет? | Quer falar de ser um bom vizinho? |
Это обычай у невесты ничего не должно остаться принадлежащего иноземному двору. В таких случаях этикет строго соблюдается. | É tradicional que a noiva não conserve nada que venha de uma corte estrangeira, uma etiqueta sempre fielmente seguida nestas ocasiões. |
Придет она по проводам, на полной мощности, плевав на этикет. | Está a chegar ao fim da linha Tão forte o quanto pode ser Através da cortesia |
Эндрю, таков этикет. | - Andrew, é da etiqueta. |
Не знаю, что в таких случаях предписывает этикет. | Não sei qual é o protocolo para isto. |
В нынешней Франции этикет предусматривает наличие любовниц и все это терпят. | Na França contemporanea, as acompanhantes são mas vistas mas silenciosamente toleradas. |
Этикет, кто бы говорил. Когда я ходил с ней на концерты, она там засыпала и храпела. | Espera que a Avó te dá enguia. |
Это профессиональный этикет. | Ninguém vai entregar nada. |