ВЕСТИ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
А как мне стоило вести себя | Então, como devia ter lidado |
Анджелика пропала без вести | a Angelica desapareceu |
базе пропавших без вести | base de dados de pessoas desaparecidas da |
базе пропавших без вести | de dados de pessoas desaparecidas |
базе пропавших без вести | de pessoas desaparecidas |
без вести они | são dados oficialmente como |
без вести пропавших | pessoas desaparecidas |
без вести пропал | está desaparecido |
без вести? | desaparecidas? |
Будем вести себя | Vamos agir |
будем вести себя тихо | ficar calados |
будет вести | dará força |
будет вести вас | dará força |
будет вести вас к | dará força para |
будет вести вас к победе | dará força para continuar |
будет вести переговоры | vamos negociar |
будет вести с тобой переговоры | vai negociar convosco |
будет вести себя | vai comportar-se |
будет вести себя хорошо | vai comportar-se |
будете вести | vão comportar |
будете вести себя | vão comportar |
будешь вести себя хорошо | te comportares |
будешь себя вести | vais agir |
будешь себя хорошо вести | te comportares |
будешь так себя вести | vais comportar assim |
будешь хорошо себя вести | te portares bem |
будешь хорошо себя вести | te vais portar bem |
Будешь хорошо себя вести | Vais portar-te bem |
Будешь хорошо себя вести? | Vais portar-te bem? |
буду вести себя | Vou agir como |
ВЕСТИ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Прекрати вести себя как полиция нравов. Тебе так и вовсе оправдания нет. | Para de agir como o polícia da moral, porque não tens moral nenhuma. |
Он не имеет права арестовывать людей но он может вести расследование, по-моему, он будет вам полезен. | Não tem autoridade para prender seres humanos... mas pode investigar, pelo que acho que te seria útil. |
Другие вести - есть или нет? | Há alguma novidade? Sim ou não? |
Через пять недель, если будешь хорошо себя вести, поедешь домой на выходные | Em cinco minutos, se você se comportar estará dispensada. |
– Нечего было так себя вести | – Não deveria ter agido assim. |
На борту нельзя себя так вести! | Estou farto de te dizer que estão proibidas a bordo. |
А если будешь вести себя хорошо, я посмотрю, как можно доставить тебя лично к Кингу Вестли. | Se te portares bem eu levo-te ao King Westley. |
Есть какие-либо вести о её отце? | Tem a ver com o pai dela? |
Как вы можете так себя вести после всего того, что она пережила! | Como pode agir assim se sabe o que ela está a passar? |
Ну, полагаю, мы все будем вести себя тихо. | Bem, imaginemos que tratamos disto com calma. |
Рехнулась? Вести в суд этого любителя музыки, которого ты предпочла мне? | E eu levava esse amante músico a tribunal, para mostrar o homem que preferiste? |
Вести из Вены! | Chegaram novas de Viena! |
Пойми, ты должен вести себя так, как я жду, что ты будешь вести себя. | Como tenho tentado dizer, tens que te comportar como eu quero. |
- Так вы решили, как себя вести? | Descobre sempre o que é melhor para você, não é? |
Если это выгодно, я готова вести дела даже с янки. | Tenciono aproveitar-me de tudo, mesmo sendo ianque. |
Нам следует вести себя тактично, поэтому, если она станет... громко прихлебывать суп или пить из чаши для омовения пальцев, не смейтесь. | Temos de ser muito discretas. Se ela sorver a sopa... ou beber da tigela de lavar as mãos, não riam. |
Товарищ, до вас доходили вести... от ваших друзей - Копальского, Иранова и Бульянова? | Então, falou com os seus amigos, o Kopalski, o Buljanoff e o Iranoff? |
Как вы можете так себя вести? | Como perdem o juízo assim? |
А я так хочу узнать, каково просто вести жизнь респектабельной замужней женщины. Вот почему я выбываю из игры. | Walter, tu não sabes o que pode significar ser respeitável e viver uma vida normal, mas garanto-te, gostaria de... |
Это же твой шанс обрести дом, вести нормальную жизнь. | Esta é a tua oportunidade de teres um lar e o que tu disseste de seres um ser humano. |
Кто дал вам право так вести себя с Хильди? | Que coisa é essa de entrar aqui dessa maneira? |
И пообещайте вести себя как леди перед лицом этих чудовищ. | Por favor, prometam portar-se como senhoras à frente desta gente. |
- Она так талантлива и мила. Но как и все артисты, совсем не умеет вести дела, совершенно. | Talentosa e amável, mas, como muitos artistas, não tem jeito para negócios. |
Как ты посмел вернуться, вести себя как глава семьи, делать заявления,.. ...критиковать моего жениха, распоряжаться, выговаривать мне? | É preciso ter lata para voltar aqui, nesses modos de chefe de família, dar-se a ares de superior, criticar o meu noivo, dar ordens... |
- ...будет вести себя естественно. | - Comporte-se, naturalmente. |
Ты будешь предостерегать Пиноккио от искушений. Ты будешь вести Пиноккио по дорогам жизни. | Conselheiro nos momentos de tentação, guiando-o no estreito caminho da rectidão. |
Я буду хорошо себя вести. | Nós seremos bons, não é? |
Ваша задача вести нас вперед. | Depende de você deixar-nos esquecer isso. |
Скажите, сколько вы хотите чтобы вести это дело? | Diga-me quanto quer para tratar do caso? |
Как ты думаешь, я буду вести магазин когда вы, маньяки, уничтожаете бесценный антиквариат доводите до инсульта покупателей, нарушаете весь порядок вещей? | Como vou trabalhar com maníacos partindo antiguidades insultando e estragando a rotina? |