ВЕСТИ


перевод и примеры использования | Португальский язык


Интерактивный список. Начните вводить искомое слово.
ВЕСТИПеревод и примеры использования - фразы
А как мне стоило вести себяEntão, como devia ter lidado
Анджелика пропала без вестиa Angelica desapareceu
базе пропавших без вестиbase de dados de pessoas desaparecidas da
базе пропавших без вестиde dados de pessoas desaparecidas
базе пропавших без вестиde pessoas desaparecidas
без вести ониsão dados oficialmente como
без вести пропавшихpessoas desaparecidas
без вести пропалestá desaparecido
без вести?desaparecidas?
Будем вести себяVamos agir
будем вести себя тихоficar calados
будет вестиdará força
будет вести васdará força
будет вести вас кdará força para
будет вести вас к победеdará força para continuar
будет вести переговорыvamos negociar
будет вести с тобой переговорыvai negociar convosco
будет вести себяvai comportar-se
будет вести себя хорошоvai comportar-se
будете вестиvão comportar
будете вести себяvão comportar
будешь вести себя хорошоte comportares
будешь себя вестиvais agir
будешь себя хорошо вестиte comportares
будешь так себя вестиvais comportar assim
будешь хорошо себя вестиte portares bem
будешь хорошо себя вестиte vais portar bem
Будешь хорошо себя вестиVais portar-te bem
Будешь хорошо себя вести?Vais portar-te bem?
буду вести себяVou agir como

ВЕСТЕРФИЛД

ВЕСТИ АВТОБУС



ВЕСТИПеревод и примеры использования - предложения
Прекрати вести себя как полиция нравов. Тебе так и вовсе оправдания нет.Para de agir como o polícia da moral, porque não tens moral nenhuma.
Он не имеет права арестовывать людей но он может вести расследование, по-моему, он будет вам полезен.Não tem autoridade para prender seres humanos... mas pode investigar, pelo que acho que te seria útil.
Другие вести - есть или нет?Há alguma novidade? Sim ou não?
Через пять недель, если будешь хорошо себя вести, поедешь домой на выходныеEm cinco minutos, se você se comportar estará dispensada.
– Нечего было так себя вести– Não deveria ter agido assim.
На борту нельзя себя так вести!Estou farto de te dizer que estão proibidas a bordo.
А если будешь вести себя хорошо, я посмотрю, как можно доставить тебя лично к Кингу Вестли.Se te portares bem eu levo-te ao King Westley.
Есть какие-либо вести о её отце?Tem a ver com o pai dela?
Как вы можете так себя вести после всего того, что она пережила!Como pode agir assim se sabe o que ela está a passar?
Ну, полагаю, мы все будем вести себя тихо.Bem, imaginemos que tratamos disto com calma.
Рехнулась? Вести в суд этого любителя музыки, которого ты предпочла мне?E eu levava esse amante músico a tribunal, para mostrar o homem que preferiste?
Вести из Вены!Chegaram novas de Viena!
Пойми, ты должен вести себя так, как я жду, что ты будешь вести себя.Como tenho tentado dizer, tens que te comportar como eu quero.
- Так вы решили, как себя вести?Descobre sempre o que é melhor para você, não é?
Если это выгодно, я готова вести дела даже с янки.Tenciono aproveitar-me de tudo, mesmo sendo ianque.
Нам следует вести себя тактично, поэтому, если она станет... громко прихлебывать суп или пить из чаши для омовения пальцев, не смейтесь.Temos de ser muito discretas. Se ela sorver a sopa... ou beber da tigela de lavar as mãos, não riam.
Товарищ, до вас доходили вести... от ваших друзей - Копальского, Иранова и Бульянова?Então, falou com os seus amigos, o Kopalski, o Buljanoff e o Iranoff?
Как вы можете так себя вести?Como perdem o juízo assim?
А я так хочу узнать, каково просто вести жизнь респектабельной замужней женщины. Вот почему я выбываю из игры.Walter, tu não sabes o que pode significar ser respeitável e viver uma vida normal, mas garanto-te, gostaria de...
Это же твой шанс обрести дом, вести нормальную жизнь.Esta é a tua oportunidade de teres um lar e o que tu disseste de seres um ser humano.
Кто дал вам право так вести себя с Хильди?Que coisa é essa de entrar aqui dessa maneira?
И пообещайте вести себя как леди перед лицом этих чудовищ.Por favor, prometam portar-se como senhoras à frente desta gente.
- Она так талантлива и мила. Но как и все артисты, совсем не умеет вести дела, совершенно.Talentosa e amável, mas, como muitos artistas, não tem jeito para negócios.
Как ты посмел вернуться, вести себя как глава семьи, делать заявления,.. ...критиковать моего жениха, распоряжаться, выговаривать мне?É preciso ter lata para voltar aqui, nesses modos de chefe de família, dar-se a ares de superior, criticar o meu noivo, dar ordens...
- ...будет вести себя естественно.- Comporte-se, naturalmente.
Ты будешь предостерегать Пиноккио от искушений. Ты будешь вести Пиноккио по дорогам жизни.Conselheiro nos momentos de tentação, guiando-o no estreito caminho da rectidão.
Я буду хорошо себя вести.Nós seremos bons, não é?
Ваша задача вести нас вперед.Depende de você deixar-nos esquecer isso.
Скажите, сколько вы хотите чтобы вести это дело?Diga-me quanto quer para tratar do caso?
Как ты думаешь, я буду вести магазин когда вы, маньяки, уничтожаете бесценный антиквариат доводите до инсульта покупателей, нарушаете весь порядок вещей?Como vou trabalhar com maníacos partindo antiguidades insultando e estragando a rotina?

2020 Classes.Wiki