ДОСАДИТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
досадить | chatear |
досадить | prejudicar o |
досадить ему | o irritar |
досадить Фальконе | prejudicar o Falcone |
чтобы досадить ему | para o irritar |
ДОСАДИТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Баджорский инженер. Он регулярно заходит в магазин только для того, чтобы мне досадить. | É um engenheiro bajoriano que vem muito à loja incomodar-me. |
Или ты просто соблазнил ее, чтобы досадить мне? | Ou seduziste-a só para me ofenderes? |
Ќаверн€ка она вз€ла их, просто чтобы мне досадить. | Aposto que mos tirou só para se vingar de mim! |
Они это специально делают, чтобы мне досадить. | Fazem-no de propósito, só para me aborrecer. |
Он завязал тогда же, когда и я. Не потому, что хотел этого, ну вы понимаете, а чтобы досадить мне. Просто показать, насколько легко он может это сделать. | largou o cavalo ao mesmo tempo que eu, não por querer, notem bem, mas só para me chatear, para me mostrar o fácil que era, minimizando assim a minha luta. |
Чтобы досадить Бегби. | E só para chatear o Begbie. |
Мы не можем принимать назад товар, основываясь только на желании кому-то досадить. | Não podemos aceitar de volta um produto simplesmente por despeito. |
Думаете, я стал адвокатом, чтобы досадить ему? | Daí poderem pensar que fui para advogado só para o chatear. |
Она ненавидит цветные платья, и только потому, что хочет досадить мне. | Fê-lo para me contrariar. |
Эддингтон просто пытается... тебе досадить. | O Eddington está apenas a tentar irritá-lo. |
Неужели немцы нас так ненавидят, что прячут от нас линию фронта, лишь бы досадить нам? | Achas que os Alemães nos odeiam a tal ponto que seriam capazes de nos esconder a linha da frente, só para nos 'chatear'? |
Думай, как угодить ей, а не досадить. | Pense em agradá-la, não aborrecê-la. |
Она надеялась досадить мне, но я восхищалась ее гневной красотой. | Ela esperava me perturbar, mas eu me divertia admirando sua ardente beleza! |
"Папе досадить". | Chatear o papá. |
Но мне хотелось ему досадить. | Eu queria magoá-lo. |
Твоя мама нашла-таки способ досадить мне. | A tua mãe sabe como me há-de irritar. Por isso o Gob... a Lucille 2. |
Чтобы досадить мне. | Para me provocar. |
Он сказал, что напишет письма в полицию, называя себя Зодиаком чтобы досадить им. | Depois disse que escreveria cartas à polícia e se chamaria Zodiac, para os perturbar. |
Досадить Спайваку. | Vê o que consegues sobre o Spivak. |
Мне скучно Майк забрал Эм Джея, Джексона нет в городе А тебе нужен кто-то, чтоб досадить Бобу. | O Mike tem o M.J., o Jackson foi para fora, e tu vais precisar de alguém a quem te possas queixar do Bob. |
Я ворую, чтобы досадить тебе. | Roubo para te magoar. |
Почему ты хочешь досадить мне? | Por que haverias de querer magoar-me? |
Это выглядит так, как-будто ты хочешь досадить мне. | É como se quisesses envergonhar-me! |
Ребенок может сделать, что угодно, чтобы досадить предкам. | Um miúdo faz qualquer coisa se estiver zangado o suficiente com os pais. |
А потом я приготовлю цыпленка по его рецепту, и посолю посильнее, чтобы досадить ему. | mas com um extra de sal, só... só para o 'chatear'. E tu, Janusz? |
Тебе просто хочется досадить производителям оружия. | Só queres assediar os fabricantes de armas. |
Ему нет до меня дела. Он просто пытается досадить Дону. | Ele não está interessado em mim, quer apenas atingir o Don. |
- Чтобы мне досадить. | - Para se vingar. |
Ты пытаешься досадить Кадди. | Estás a tentar chatear a Cuddy. |
Поверь, я не пытаюсь тебе досадить. | Não estou a tentar esfregar, na tua cara. É o que quis dizer. |