ДОСАДНО | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
будет досадно | seria uma pena |
Было бы досадно | Seria uma pena |
Досадно | É uma pena |
досадно | uma pena |
досадно молчаливы | irritantemente silenciosos |
досадно молчаливы на этот счёт | estado irritantemente silenciosos quanto a isso |
досадно молчаливы на этот счёт | têm estado irritantemente silenciosos quanto a isso |
досадно, да | coisa desagradável, não é |
досадно, да | desagradável, não é |
досадно, да | uma coisa desagradável, não é |
досадно, да? | coisa desagradável, não é? |
досадно, да? | desagradável, não é? |
досадно, да? | uma coisa desagradável, não é? |
Досадно, когда | É uma pena quando |
Досадно, когда | É uma pena quando alguém |
Досадно, когда твоего | É uma pena quando alguém que |
Досадно, когда твоего любимого | É uma pena quando alguém que amas |
Досадно, что | É pena que |
Досадно, что | É uma pena que |
Досадно, что ты | É uma pena que |
Досадно, что ты не | É uma pena que não |
Как досадно | é uma coisa desagradável |
Как досадно | Foi uma pena |
Как досадно | Isso é uma coisa desagradável |
Как досадно, да | é uma coisa desagradável, não é |
очень досадно | muito frustrante |
Только досадно, что | É uma pena que |
Это будет досадно | Isso seria uma pena |
ДОСАДНО | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
- Нет, это досадно. | É irritante. |
Досадно. | Que desastrado que eu sou. |
Да уж, будет досадно. | Era uma pena. |
Досадно, но я могу предложить вам комнату только с одной кроватью. | Lamento, mas o hotel está cheio. Apenas pude reservar-lhes um quarto com uma cama grande. |
Kак досадно. Муж только что ушел... | Mas meu marido não está em casa agora, |
Если это не так, капитан, у нас нет надежды. Досадно. | A menos que isso seja verdade capitão, não temos esperança. |
Как досадно, однако | Mas é uma pena. |
Досадно. | Você é americana. |
Досадно. | Lamento. |
Будет досадно, если люди врут, | Seria uma pena Se tudo fosse mentira |
К несчастью для Вас, той же ночью, когда Вы это сделали, Линнет Дойл была убита. Но что ещё более досадно, что кое-кто видел, как Вы выходили из её каюты. | Alors, a Caroline Crale leva-lhe uma cerveja de casa, ele bebe-a, diz, |
Холмс, досадно, что вы злоупотребили моим добрым к вам отношением. | Não devemos nos apegar ao passado. - É toda uma vida! |
Однако это досадно. | - Ainda assim, ainda assim. |
Как это досадно, старина. | Não é nada engraçado. |
Досадно. | É ridículo! |
Да, это досадно. | - Pois, é uma pena. |
Досадно. | Uma pena... |
Это бывает очень досадно. | - Pode ser extremamente frustrante. |
Это очень досадно | Acho que por ser o trabalho dela. É muito frustrante. |
Досадно, что республиканцы заставили его пойти на подобные действия. Но, поверьте мне, право на стороне генералиссимуса Франко. | É pena que os chamados republicanos o tenham forçado a agir como agiu, mas acreditem que o Generalíssimo Franco tem a razão do seu lado. |
Как досадно, Рыжий, что твоя лошадка пришла последней, как и все. А мне таки нравится моя победившая лошадка. | Foi uma pena o teu cavalo ter perdido, mas eu adoro o meu cavalo vencedor. |
Это досадно. | Que pena. |
Ужасно досадно. | É uma pena. - Uma pena, mesmo. |
Это будет досадно... для кардассианцев. | Isso seria uma pena para os cardassianos. |
Разумеется, это было довольно досадно. | Escusado será dizer que foi um bocado vexante. |
Только досадно, почему они не удержали этого человека когда фотографировали его? | Por que não prenderam o tipo quando lhe tiraram a fotografia? |
Было бы очень досадно. | Seria uma pena. |
Досадно конечно, но чего ещё ожидать от рептилий? | É uma chatice, mas o que se pode esperar de répteis? |
Да, досадно, обидно. Бывает. | As decepções fazem parte da vida. |
Это будет досадно. | Isso seria uma pena. |