ЗАХВАТИТЬ


перевод и примеры использования | Португальский язык


Интерактивный список. Начните вводить искомое слово.
ЗАХВАТИТЬПеревод и примеры использования - фразы
было захватитьter trazido
было захватитьter trazido a
Вы собираетесь захватитьEstão a preparar-se para tomar
Вы собираетесь захватить этотEstão a preparar-se para tomar a
Вы собираетесь захватить этот гре*ныйEstão a preparar-se para tomar a merda
должен кое-что захватитьir buscar uma coisa
должен кое-что захватитьir buscar uma coisa?
Думаю, он пытается захватитьAcho que ele está a tentar apoderar-se
его захватитьtomá-la
забыл захватитьesqueci-me de trazer
забыли захватитьesquecemo-nos de trazer
захватитьcapturar
захватитьé capturar
захватитьtomar a
захватить вашbloqueá-los
захватить ваш сигналbloqueá-los
захватить весьconquistar o
захватить весь мирconquistar o mundo
захватить властьagarrar o poder
захватить властьtomar o poder
захватить всехcapturar todos os
захватить городtomar a cidade
захватить егоcapturá-lo
Захватить ееApanhem-na
захватить замокtomar o castelo
захватить замокum castelo
захватить Землюconquistar a Terra
захватить иcapturar e
захватить илиcapturar ou
захватить или убитьcapturar ou matar

ЗАХВАТИТЕ СИГНАЛ

ЗАХВАТИТЬ ВАШ



ЗАХВАТИТЬПеревод и примеры использования - предложения
И в этом лабиринте Пепе, как дома, и захватить его там можно только чудом.E esse labirinto superlotado é o que Pépé chama de casa. Apanhá-lo não é uma tarefa fácil.
Оскорбленный Джон надеялся, что произойдет какое-нибудь несчастье, которое позволит ему самому захватить трон.... paraque,comaajuda dos baröes normandos... ... pudesseusurparotrono.
Мой дорогой брат и не представлял, что его могут захватить в плен и власть над Англией перейдет в мои заботливые руки.Quem imaginaria que meu irmäo se deixaria capturar... ... deixandoInglaterra aos meus doces cuidados?
А как еще назвать человека, который использует беду короля, чтобы захватить власть?Que chamais a quem se aproveita do azar do rei... ... parausurparopoder?
Время захватить Остерлих.É tempo de invadir Osterlich?
К тому же, Наполони может захватить его до нас.Senão o Napoli fará isso antes de mim.
- Мы должны захватить его.Temos que chegar até ele.
Я должен был захватить с собой спасательный круг.Que pena. Devia ter trazido o salva-vidas.
Он отвечает: "Хорошо". "Ты и твой взвод должны атаковать его и захватить."."O seu pelotão vai subir e tomá-la de assalto."
..и вы те, кто должен захватить его.". На что я говорю ему: "Мне жаль, майор.Eu respondi-lhe "Desculpe-me, Tenente, mas sem garantias não há colina."
Риччи, не забудь захватить свой велосипед,Ricci, não te esqueças de levar a bicicleta.
Мы планировали захватить врага врасплох, а получилось наоборот.Nós planeámos surpreender o inimigo. Eles surpreenderam-nos.
Шейн, не хочешь прогуляться и захватить проволоку у Графтона?lmporta-se de atrelar a junta e de ir buscar o arame ao Grafton?
Я перевез с корабля сундуки с одеждой, жиром для свечей, порохом, инструментами и множеством полезных вещей, не забыв при этом захватить мою подружку Сэм.Entre os restos do naufrágio, encontrei algumas caixas grandes com todo o tipo de roupas, sebo, pólvora, ferramentas de carpinteiro e dezenas de objectos úteis, sem encontrar qualquer sobrevivente. Sam.
Чтобы любой в округе мог его захватить? Да что происходит?Para termos todos os homens num raio de 500 milhas à nossa porta?
Как заблудившийся в лесу терновом, что рвёт шипы и сам изорван ими, путь ищет и сбивается с пути, не зная, как пробиться на простор, но вырваться отчаянно стремясь, так мучусь я, чтоб захватить корону;E eu gosto de me perder num bosque de espinhos que rasga os espinhos e está arrendado por eles. Buscando um caminho, e afastando-se dele, sem saber como achar o céu aberto, mas apressando-se desesperadamente por consegui-lo, me atormentarei por pegar a coroa da Inglaterra, e graças a esse tormento livre me farei,
После завтрака я иду на рынок... Могла бы захватить ее с собой.irei fazer as minhas compras esta tarde e posso leva-la comigo se quiser.
Я ничего не смог захватить с собой.Não tive tempo de trazer nada. Nada?
Нам не следует снова пытаться захватить чудовище живьём.Jà não é preciso voltar a capturar o monstro com vida.
Когда понесете багаж дамы, вы ведь можете захватить и пену для ванны?Quando levar a mala da senhora... leve-lhe um frasco de espuma para banho.
{C:$00FFFF}Ты хочешь зажать весь клад. {C:$00FFFF}Хочешь сам захватить принцессу,Queres capturar a princesa sozinho... assim poderás ficar com a recompensa toda.
Кто-то должен помешать ворам вроде тебя захватить участок,Alguém deve impedir que apropriem-se da mina, ladrões.
- Участок пытались захватить.Sucedeu algo? Estão a apropriar-se das minas de todos.
Будто мы легко можем их захватить.Podíamos capturá-los facilmente.
Прошу вас, мэм, стреляйте. Что ж, мне кажется, что любой холостяк среднего возраста... который противился тому, что может дать семья и жена, и считает необходимым захватить большую часть сердец... делая одно завоевание за другим... просто пытается доказать то, что никогда не удастся доказать.Parece-me que qualquer solteirão de meia-idade que nunca quis família, e que passa a maior parte da vida a fazer uma conquista atrás doutra, está a tentar provar uma coisa que nunca conseguirá provar.
Мы не должны позволить ему захватить эту базу.Não deve entrar nesta base.
На самом деле они могут выйти раньше нас и захватить наши шахты.Podiam até tentar ocupar os espaços nos poços das minas.
Давайте попробуем захватить одного из них.Vamos tentar capturar um
Мьi решили их захватить.Portanto decidimos invadi-los.
Захватить гармонь.- De quê? Para trazer a minha gaita.

2020 Classes.Wiki