ЗАХВАТИТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
было захватить | ter trazido |
было захватить | ter trazido a |
Вы собираетесь захватить | Estão a preparar-se para tomar |
Вы собираетесь захватить этот | Estão a preparar-se para tomar a |
Вы собираетесь захватить этот гре*ный | Estão a preparar-se para tomar a merda |
должен кое-что захватить | ir buscar uma coisa |
должен кое-что захватить | ir buscar uma coisa? |
Думаю, он пытается захватить | Acho que ele está a tentar apoderar-se |
его захватить | tomá-la |
забыл захватить | esqueci-me de trazer |
забыли захватить | esquecemo-nos de trazer |
захватить | capturar |
захватить | é capturar |
захватить | tomar a |
захватить ваш | bloqueá-los |
захватить ваш сигнал | bloqueá-los |
захватить весь | conquistar o |
захватить весь мир | conquistar o mundo |
захватить власть | agarrar o poder |
захватить власть | tomar o poder |
захватить всех | capturar todos os |
захватить город | tomar a cidade |
захватить его | capturá-lo |
Захватить ее | Apanhem-na |
захватить замок | tomar o castelo |
захватить замок | um castelo |
захватить Землю | conquistar a Terra |
захватить и | capturar e |
захватить или | capturar ou |
захватить или убить | capturar ou matar |
ЗАХВАТИТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
И в этом лабиринте Пепе, как дома, и захватить его там можно только чудом. | E esse labirinto superlotado é o que Pépé chama de casa. Apanhá-lo não é uma tarefa fácil. |
Оскорбленный Джон надеялся, что произойдет какое-нибудь несчастье, которое позволит ему самому захватить трон. | ... paraque,comaajuda dos baröes normandos... ... pudesseusurparotrono. |
Мой дорогой брат и не представлял, что его могут захватить в плен и власть над Англией перейдет в мои заботливые руки. | Quem imaginaria que meu irmäo se deixaria capturar... ... deixandoInglaterra aos meus doces cuidados? |
А как еще назвать человека, который использует беду короля, чтобы захватить власть? | Que chamais a quem se aproveita do azar do rei... ... parausurparopoder? |
Время захватить Остерлих. | É tempo de invadir Osterlich? |
К тому же, Наполони может захватить его до нас. | Senão o Napoli fará isso antes de mim. |
- Мы должны захватить его. | Temos que chegar até ele. |
Я должен был захватить с собой спасательный круг. | Que pena. Devia ter trazido o salva-vidas. |
Он отвечает: "Хорошо". "Ты и твой взвод должны атаковать его и захватить.". | "O seu pelotão vai subir e tomá-la de assalto." |
..и вы те, кто должен захватить его.". На что я говорю ему: "Мне жаль, майор. | Eu respondi-lhe "Desculpe-me, Tenente, mas sem garantias não há colina." |
Риччи, не забудь захватить свой велосипед, | Ricci, não te esqueças de levar a bicicleta. |
Мы планировали захватить врага врасплох, а получилось наоборот. | Nós planeámos surpreender o inimigo. Eles surpreenderam-nos. |
Шейн, не хочешь прогуляться и захватить проволоку у Графтона? | lmporta-se de atrelar a junta e de ir buscar o arame ao Grafton? |
Я перевез с корабля сундуки с одеждой, жиром для свечей, порохом, инструментами и множеством полезных вещей, не забыв при этом захватить мою подружку Сэм. | Entre os restos do naufrágio, encontrei algumas caixas grandes com todo o tipo de roupas, sebo, pólvora, ferramentas de carpinteiro e dezenas de objectos úteis, sem encontrar qualquer sobrevivente. Sam. |
Чтобы любой в округе мог его захватить? Да что происходит? | Para termos todos os homens num raio de 500 milhas à nossa porta? |
Как заблудившийся в лесу терновом, что рвёт шипы и сам изорван ими, путь ищет и сбивается с пути, не зная, как пробиться на простор, но вырваться отчаянно стремясь, так мучусь я, чтоб захватить корону; | E eu gosto de me perder num bosque de espinhos que rasga os espinhos e está arrendado por eles. Buscando um caminho, e afastando-se dele, sem saber como achar o céu aberto, mas apressando-se desesperadamente por consegui-lo, me atormentarei por pegar a coroa da Inglaterra, e graças a esse tormento livre me farei, |
После завтрака я иду на рынок... Могла бы захватить ее с собой. | irei fazer as minhas compras esta tarde e posso leva-la comigo se quiser. |
Я ничего не смог захватить с собой. | Não tive tempo de trazer nada. Nada? |
Нам не следует снова пытаться захватить чудовище живьём. | Jà não é preciso voltar a capturar o monstro com vida. |
Когда понесете багаж дамы, вы ведь можете захватить и пену для ванны? | Quando levar a mala da senhora... leve-lhe um frasco de espuma para banho. |
{C:$00FFFF}Ты хочешь зажать весь клад. {C:$00FFFF}Хочешь сам захватить принцессу, | Queres capturar a princesa sozinho... assim poderás ficar com a recompensa toda. |
Кто-то должен помешать ворам вроде тебя захватить участок, | Alguém deve impedir que apropriem-se da mina, ladrões. |
- Участок пытались захватить. | Sucedeu algo? Estão a apropriar-se das minas de todos. |
Будто мы легко можем их захватить. | Podíamos capturá-los facilmente. |
Прошу вас, мэм, стреляйте. Что ж, мне кажется, что любой холостяк среднего возраста... который противился тому, что может дать семья и жена, и считает необходимым захватить большую часть сердец... делая одно завоевание за другим... просто пытается доказать то, что никогда не удастся доказать. | Parece-me que qualquer solteirão de meia-idade que nunca quis família, e que passa a maior parte da vida a fazer uma conquista atrás doutra, está a tentar provar uma coisa que nunca conseguirá provar. |
Мы не должны позволить ему захватить эту базу. | Não deve entrar nesta base. |
На самом деле они могут выйти раньше нас и захватить наши шахты. | Podiam até tentar ocupar os espaços nos poços das minas. |
Давайте попробуем захватить одного из них. | Vamos tentar capturar um |
Мьi решили их захватить. | Portanto decidimos invadi-los. |
Захватить гармонь. | - De quê? Para trazer a minha gaita. |