ЗЛОБА | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
быть это была злоба | calhar foi despeito |
быть это была злоба, Может | calhar foi despeito, se |
быть это была злоба, Может быть | calhar foi despeito, se calhar |
быть это была злоба, Может быть | calhar foi despeito, se calhar foi |
злоба | cuspo, a |
злоба | despeito |
Злоба | Rancor |
злоба, искусство | cuspo, a arte |
злоба, искусство надевает | cuspo, a arte veste-se com |
злоба, Может | despeito, se |
злоба, Может быть | despeito, se calhar |
злоба, Может быть | despeito, se calhar foi |
злоба, Может быть сила | despeito, se calhar foi força |
Может быть это была злоба | Se calhar foi despeito |
Может быть это была злоба, Может | Se calhar foi despeito, se |
Там, где появляется злоба | Quando vem lá cuspo |
Там, где появляется злоба | Quando vem lá cuspo, a |
Там, где появляется злоба, искусство | Quando vem lá cuspo, a arte |
это была злоба | foi despeito |
это была злоба, Может | foi despeito, se |
это была злоба, Может быть | foi despeito, se calhar |
это была злоба, Может быть | foi despeito, se calhar foi |
это была злоба, Может быть сила | foi despeito, se calhar foi força |
ЗЛО? ← |
→ ЗЛОБА, ИСКУССТВО |
ЗЛОБА | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Но стоит погрузиться на пару футов их мир исчезает и тонет их злоба. | A uns meros pés abaixo das ondas, os seus reinos cessam, a malvadez afoga-se. |
Это доброта Рокко так же опасна, как злоба Симоне. | Também a demasiada bondade do Rocco não leva a nada. |
Вместо любви и нежности к нему у меня одна только злоба. | Em vez de amor e ternura, eu sinto só ódio. |
"Там, где появляется злоба, искусство надевает паранджу." | "Quando vem lá cuspo, a arte veste-se com um véu". |
В тени эксцентричности и обаятельности таится безумный ужас. Возможно, на этом фоне человеческая злоба проявляется особенно остро. | À sombra do excêntrico, espreita o terror encantado e louco, talvez o pano de fundo que mais faz realçar a maldade humana. |
Какая явная злоба. | Uma criatura de pura maldade. |
Некая холодная злоба. | Uma raiva fria. |
Злоба, зависть, дрязги, недоверия, несчастья забыты на тот миг, ...когда они сходят с самолета. | Gosto disso. Gostaria que eles pudessem sentir isso mais vezes. |
- Ты, блин, с чего это взял-то? - Иногда я смотрю тебе в глаза и всё, что я вижу - это злоба, мать твою. | Às vezes, eu olho nos teus olhos e só vejo ressentimento, caralho! |
Я не знаю каратэ, но я знаю злоба-тэ. Им я и воспользуюсь. | Não sei "karate" mas sei "ca-pancada" e vou servir-me disso. |
Злоба,.. ...смешанные сигналы, дезориентация - это его оружие. | Rancor, sinais trocados, desorientação, essas são as suas ferramentas. |
ѕылающие глаза, вызывающее поведение, злоба. | Olhos brilhantes, comportamento estranho, maldade. |
Там не дремлет злоба | Uma maldade que nunca dorme. |
Здесь повсюду царят ссоры и злоба. | Quem me dera poder dizer-te, Edith, quão sozinha estou... quão frio e duro é aqui. |
В этом веке нет. Но со временем, возможно, их злоба немного поутихнет. | Não tenho a certeza se quero experimentar. |
Злоба. Именно. | Malevolência. |
А теперь злоба появилась? | Estás zangado agora? |
Мало этого - тогда уж злоба душит правду! | Se não chegar é por a malícia prevalecer sobre a verdade! |
А может жаба и злоба Буллока проявились в попытке пополнить свой карман за счёт Сверенджена, вынужденного пойти на унизительную сделку? | A inimizade e a cobiça do Bullock... poderão dar ao Swearengen... uma aberta para os bolsos do Bullock, obrigando o Swearengen a sujar a mãos para a aproveitar? |
Тебя удивила и обозлила жестокость и злоба помощника Джорджа Хёрста? | Foi isso que te surpreendeu? O facto de ficares zangada... por saberes que o ajudante do George Hearst era cruel e mau? |
Его злоба была так сильна, что заразила даже пикап. | Tão mau que até infectou o camião dele. |
У них существует множество названий, но в сущности все негативные эмоции, вина ли это, злоба или раздражение, во многом схожи. | Você chama-as de várias coisas diferentes, mas essencialmente todas as emoções negativas, chame-as de culpa ou raiva ou frustração, Todas causam o mesmo sentimento: |
Да прекратится злоба нечестивых. | Que o mal do malvado chegue ao fim. |
Ёта злоба, тво€ враждебность и вероломство по отношению ко мнеЕ | Essa fúria, a tua maldade... a lidar pelas minhas costas. |
Эта злоба разрушает наши отношения. | E a sua zanga está magoando o nosso relacionamento. |
Злоба и тупость, и больше ничего! | Sua malícia combina com sua estupidez! |
Я ухожу, чтобы мои дети не выросли в окружении, где доминирует злоба, | Vou embora para que as crianças não cresçam em ambientes dominados pela maldade, |
Он полон злобы, Но это не устрашающая, преступная, убийственная злоба. | Está cheio de revolta, mas não aquela revolta, medo ou culpa assassinos. |
Злоба - лучшее лекарство в мире. | Maldade pura é o melhor remédio do mundo. |
Я чувствую, как в тебе зарождается злоба. О, постой. | Consigo sentir a tua raiva a crescer dentro de ti. |