ЛЕЗТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
а вдобавок ты меня заставил лезть | y encima ahora me haces trepar |
а вдобавок ты меня заставил лезть на | y encima ahora me haces trepar |
в это лезть | involucrarme |
Давай лезть | Vamos a subir |
Давай лезть вместе | Vamos a subir juntos |
Давай лезть вместе, чтобы | Vamos a subir juntos |
если еще раз попробуешь лезть | que si vuelve a meterse |
если еще раз попробуешь лезть в | que si vuelve a meterse en |
если еще раз попробуешь лезть в мою | que si vuelve a meterse en mi |
заставил лезть на | haces trepar |
заставил лезть на самый верх | haces trepar la |
лезть | metas |
лезть | te metas |
лезть в дело | alejaras del caso de |
лезть в дело | te alejaras del caso de |
лезть в дело Майка | alejaras del caso de Mike |
лезть в дело Майка | te alejaras del caso de Mike |
лезть в мои дела | fuera de mis asuntos |
лезть в мою жизнь, пугать | meterse en mi vida a asustar a |
лезть в твои дела | fuera de su negocio |
лезть в то | de meterse en |
лезть в чужие дела | meterme en los asuntos de los demás |
лезть в это дело | dejen |
лезть вместе | a subir juntos |
лезть вместе | subir juntos |
лезть вместе, чтобы | a subir juntos |
лезть за бананом | por la banana |
лезть на самый верх | trepar la |
лезть на самый верх Эйфелевой башни | trepar la puta torre Eiffel para |
лезть на самый верх Эйфелевой башни | trepar la puta torre Eiffel para encontrarte |
ЛЕЗОРАМА ← |
→ ЛЕЗТЬ В ДЕЛО |
ЛЕЗТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
"Тебе придется продолжать лезть - пока не отстанет полицейский." | "Tienes que seguir... hasta que me deshaga del policía". |
Не выгоняйте меня, Джо. Я и не думал лезть на танцпол. | No bailo, ¿verdad? |
Не могли бы Вы не лезть в мои дела? | ¿Puede, por favor, quedarse fuera de mis asuntos? |
Думаю, у тебя хватит ума не лезть в чужие дела. | Eres una chica que nunca se mete en lo que no le importa. |
Но Вы же не можете лезть через окно в спальню мужчины. | Tú no sabes cuál es la ventana de su cuarto. |
Гип, нехорошо лезть в семейные ссоры. | - Es de mala educación entrometerse. |
Правительство не должно лезть в дела бизнеса. | No debe el gobierno interferir en los negocios. |
Лезть ни во что я тоже не буду - у меня на это мозгов нет. | No querré ser el jefe, porque no puedo pensar. |
Босс, может нам пообедать сейчас? Подзаправиться, прежде чем к призракам лезть? | Patrón, ¿no cree que deberíamos almorzar ahora... y alimentarnos antes de ver a los espíritus? |
Не хочу лезть в твои личные дела,.. | No me quiero entrometer... |
- Не буду, если ты не будешь лезть в мои. | - Siempre que no interfieran en los míos. |
Миссис Бунтин, я не люблю лезть не в свое дело, но с момента возвращения мистера Престона вы не заметили каких-нибудь разногласий между им и его женой? | Bunting, no quisiera meterme donde no me llaman, pero desde que llego Mr. |
Ты не нашёл лучшего занятия, кроме как лезть не в своё дело? | ¿Es que no tienes nada mejor que hacer? |
Зачем лезть в бутылку? | ¿Por qué quieres arruinarlo? |
Если вы не прекратите лезть на рожон, он убьет нас всех. | Si sigue irritandole, conseguira que nos maten. |
Может, не будешь лезть не в свое дело, приятель? | ¡No se meta en lo que no le importa! |
Лесли, сначала ты нападаешь на его штат, а теперь пытаешься лезть в его жизнь! | Primero te metes con su tierra y ahora intentas husmear en su vida familiar. |
Не надо лезть в мои дела. | Lo que yo haga es asunto mío. |
Грести, плыть. Лезть по канату, прятаться. | Yo navegar, nadar, subir por cuerda, y esconder. |
Мне не нравится быть бедным. Я не хочу получать указания от людей, которые называют меня "парень", и думают, что, оставив мне "чаевые", могут лезть мне в душу. | No me gusta ser pobre y no quiero que me ordene gente que me llama chico y que cree que una propina le da algún derecho sobre mi vida. |
Кому захочется лезть на гору под дождём? | ¿Quién va a hacer montañismo con esta lluvia? |
Например о том, чтобы не лезть в мои дела, или дела Рэнда Хобарта. | Como meterse en sus asuntos, no en los míos ni en los de Rand Hobart. |
Сколько тебя просить не лезть в мои дела, Манито? | ¿Cuantas veces he de decirte que no te metas en mis asuntos? |
Раз тебе так сильно хочется залезть на эту гору, можешь лезть один. | Si quieres puedes subir la montaña tú sólo. |
Я бы предпочел не лезть в эти технические детали. | No quiero entrar en problemas técnicos... |
Мне пришлось лезть в окно. | Me habéis hecho entrar hasta por la ventana. |
Я приехал сюда ловить рыбу, Чарли, и не хочу лезть в ваши дела. | No quiero meterme en sus asuntos. |
Не хочу лезть в ваши дела. | No quiero meterme en esto. |
Я не хочу лезть в ваши дела! | ¡No quiero tener nada que ver en sus negocios! |
-Доставайте веревку, пока я буду лезть. | - Sujeta la cuerda mientras entro. |