МЕНЯТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
будет менять | cambiar el |
буду менять своих | voy a moderar mis |
буду менять своих убеждений | voy a moderar mis puntos de |
буду менять своих убеждений | voy a moderar mis puntos de vista |
бы не стали менять | no arreglarían nada |
бы не стали менять то | no arreglarían nada |
бы не стали менять то | no arreglarían nada que |
бы не стали менять то, что | no arreglarían nada que |
было менять их все | los sustituyó todos |
было менять их все скопом | los sustituyó todos |
включая право менять | incluido el derecho a cambiar |
включая право менять | incluido el derecho a cambiar de |
включая право менять свою | incluido el derecho a cambiar |
включая право менять свою | incluido el derecho a cambiar de |
включая право менять свою религию | incluido el derecho a cambiar de religión |
всё менять | cambiar todo |
всё менять | cambiar todo esto |
все менять | cambiarlo todo |
вы бы не стали менять | no arreglarían nada |
вы бы не стали менять то | no arreglarían nada |
вы бы не стали менять то | no arreglarían nada que |
Вы не можете менять | No se puede cambiar |
Давай не будем менять | No cambiemos |
действительно что-то менять | hacer algo sin |
действительно что-то менять | hacer algo sin falta |
для того, чтобы менять | para cambiar el |
для того, чтобы менять прошлое | para cambiar el pasado |
зачем менять | ¿Por qué cambiar |
Зачем менять | ¿Por qué cambió |
Зачем это менять | ¿Por qué cambiar |
МЕНЯТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
5. отмечает, что Правление решило не менять нынешнюю методологию определения окончательного среднего вознаграждения, но при этом изучить все возможные пути устранения со временем существующих несоответствий в первоначальных размерах пенсий и коэффициентах замещения дохода; | 5. Observa que el Comité Mixto acordó no introducir cambios en la metodología utilizada actualmente para determinar la remuneración media final pero decidió estudiar todos los medios posibles de corregir las anomalías que existen en el nivel inicial de las pensiones y se producen en las tasas de sustitución de ingresos con el tiempo; |
соглашается с содержанием пункта 3 доклада Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросамA/58/7/Add.3. Окончательный текст см. в Официальных отчетах Генеральной Ассамблеи, пятьдесят восьмая сессия, Дополнение № 7А. и постановляет в данный момент не менять практику, применяемую в настоящее время в отношении оклада и пенсии Генерального секретаря и оклада и зачитываемого для пенсии вознаграждения Администратора Программы развития Организации Объединенных Наций. | Está de acuerdo con lo expresado en el párrafo 3 del informe de la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de PresupuestoA/58/7/Add.3. Para el texto definitivo véase Documentos Oficiales de la Asamblea General, quincuagésimo octavo período de sesiones, Suplemento No. 7A. y decide, por el momento, no modificar la práctica actual relativa al sueldo y la pensión de jubilación del Secretario General y al sueldo y la remuneración pensionable del Administrador del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo. |
а) обеспечить, чтобы их конституционные и законодательные системы предусматривали адекватные и действенные гарантии свободы мысли, совести, религии и убеждений для всех без какого бы то ни было различия, в том числе путем предоставления эффективных средств правовой защиты в случаях нарушения права на свободу мысли, совести, религии или убеждений или права свободно исповедовать свою религию, включая право менять свою религию или убеждения; | a) Velar por que sus sistemas constitucionales y legislativos proporcionen garantías suficientes y efectivas de libertad de pensamiento, conciencia, religión o creencias a todos sin distinción, entre otras cosas, proporcionando soluciones efectivas en los casos en que se haya violado el derecho a la libertad de pensamiento, conciencia, religión o creencias, el derecho a practicar libremente una religión, incluido el derecho a cambiar de religión o de convicciones; |
а) обеспечить, чтобы их конституционные и законодательные системы предусматривали адекватные и действенные гарантии свободы мысли, совести, религии и убеждений для всех без какого бы то ни было различия, в том числе путем предоставления эффективных средств правовой защиты в случаях нарушения права на свободу мысли, совести, религии или убеждений или права свободно исповедовать свою религию, включая право менять свою религию или убеждения; | a) Velar por que sus sistemas constitucionales y legislativos proporcionen garantías suficientes y efectivas de libertad de pensamiento, conciencia, religión o creencias a todos sin distinción, entre otras cosas, proporcionando soluciones efectivas en los casos en que se haya violado el derecho a la libertad de pensamiento, conciencia, religión o creencias, o el derecho a practicar libremente una religión, incluido el derecho a cambiar de religión o de creencias; |
а) обеспечить, чтобы их конституционные и законодательные системы предусматривали адекватные и действенные гарантии свободы мысли, совести, религии и убеждений для всех без какого бы то ни было различия, в том числе путем предоставления эффективных средств правовой защиты в случаях нарушения права на свободу мысли, совести, религии или убеждений или права свободно исповедовать свою религию, включая право менять свою религию или убеждения; | a) Velen por que sus sistemas constitucionales y legislativos proporcionen garantías suficientes y efectivas de libertad de pensamiento, conciencia, religión o convicciones a todos sin distinción, entre otras cosas, proporcionando soluciones efectivas en los casos en que se haya violado el derecho a la libertad de pensamiento, conciencia, religión o convicciones, o el derecho a practicar libremente una religión, incluido el derecho a cambiar de religión o de convicciones; |
" ...и, Дэвид, не забывай менять свои носки, когда твои ноги будут влажными. | "David, recuerda cambiar tus calcetines si tus pies están húmedos." |
-Но я не вижу причин менять свое мнение. | - No veo por qué debería cambiar de idea. |
И ни в коем случае не менять одежду. | No te cambies de ropa. |
Пару подшипников тоже придется менять. | Hay que revisar los palieres. |
- Тебе идёт эта прическа. - Тебе не стоит менять её. | Su pelo está bien así, no debería peinarse nunca. |
И чтобы вы не заметили, мне приходилось менять свою внешность. | Y para que no sospechara, pensé en muchos disfraces. |
Боюсь, нам опять придется менять обстановку в офисе. | Habrá que redecorar la oficina. |
- Ну, я ... я могу не менять карт, но я ... я возьму две. | - Podría plantarme como estoy, pero pediré dos. |
Не хочу их менять. | No me gustaría cambiarlos. |
Папа, ну зачем менять планы из-за человека, которого ты уже столько не видел? | Papá, ¿por qué cambias de planes a causa de alguien a quien no ves desde hace años? |
Надеюсь, вы не будете его сильно менять. | Espero que no lo cambie demasiado. |
-Их можно брать напрокат, менять. -Мило! | Los contratas por años, como en arriendo. |
- Поздно что-либо менять. | - Es demasiado tarde para cambiarlo. |
Добаш так и сказал, и мы не стали менять. | Es lo que Dobosh dijo, así que lo dejamos como estaba antes. |
Дорогой мистер Марлоу... У вас неприятная склонность менять тему разговора. | Querido Sr. Marlowe... he notado en usted una tendencia desagradable a los cambios abruptos. |
Музыка может играть часами, я могу лежать и мечтать, не нужно вставать менять пластинки. | Lo escucho y sueño al atardecer. ¿Te gusta? |
Зачем на вообще что-то менять? | ¿ Y por qué arriesgarnos? |
Нет-нет, ничего менять не будем. | No, sin vueltas. |
Я не хочу менять это. Никогда не хотела. | Yo no quiero cambiar eso, nunca lo he querido. |
Такой воротник я буду менять каждый день. | Ese collar, me gustaría cambiarlo a diario. |
Получил ее - менять уже не придется. Она пожизненная. | Cuando consigues una, te sirve para toda la vida. |
Я говорил ему ничего не менять, а он воспользовался моим отсутствием, чтобы сделать выставку непристойностей! | Le había dicho que no cambiara nada Aprovechando mi ausencia ha hecho un museo de marranadas |
Я не собираюсь ничего менять. | Demasiado arriesgado. |
Они жалуются, но никто из них на самом деле ничего не хочет менять. | Se quejan, pero ninguna quiere salir realmente. |
Мне придется здесь все менять, штукатуркой замазывать. | Y lo demás. Voy a tener que volver a enyesar toda la casa. |