БЕГОТНЯ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Да как можно не понять - смотри какая беготня началась. | Es evidente. Este barullo. |
Что за беготня? | ¿A qué viene tanta carrera? |
Мне это знакомо: вечная беготня, суета. | Sé cómo es... yendo... viniendo... siempre a las corridas. |
Вся эта беготня испортила мне прическу. | Todas estas prisas me han despeinado. |
Зачем им вся эта беготня? | ¿Por qué corren? |
Сплошная беготня работа - дом... | Correr a casa para... |
Шум и беготня переполненного бара. | El barullo de un bar lleno. |
В нашей жизни нет ничего более постоянного, чем беготня от полиции. | No existe nada más legal que andar huyendo de un policia. |
Вся эта беготня отсюда к Дафне и обратно отнимает много времени. | Todo este ir y venir desde casa de Daphne es perder tiempo, y no es coveniente. |
Толпы, беготня по магазинам, украшения. | La gente, las compras, las decoraciones. |
Так, раз в неделю, по средам, мы устроим такие процедуры: с утра – мультфильмы на обед – жареная картошка, а вечером – куча приглашённых подружек с куклами Барби, игры и беготня. | ¿Saben qué les propondría programar los miércoles? Dibujos animados al despertar patatas fritas en el almuerzo. Y los amigos todas las tardes, con Barbie, chocolate y todo el equipo. |
Тут такая беготня | Qué gran alharaca |
Все это уже слишком - вся эта беготня и прыжки. | Es demasiado, tanto... correr y saltar. |
Вся эта беготня с Кармой... Я верил в этот сумашедший список четыре года! | Todo eso de corretear, el Karma ¡creí en esa lista loca por tres años! |
Эта беспорядочная беготня, эта спешка. | Se hacen planes al azar, sobre la marcha. |
Что за беготня? Мы же друзья. Всегда вместе... | Pero somos mejores amigos... |
В офисах царит вечная беготня. | Salir corriendo de una oficina es algo muy normal. |
Крайне удачное время выдалось, когда вся беготня наконец-то себя оправдала, и над Шавезом сгустились тучи. | Sorpresivamente, una sincronización perfecta. mejor incluso que si estuviésemos coordinados. |
- Послушай, пушки... вся эта беготня, грубые приказы... | Mira, las pistolas, verdad, las huidas, gritar órdenes. |
Это не беготня со стрельбой, которую ты практиковала в Денвере. | Esto no es correr y disparar como acostumbras en Denver. |
Эта уступчивая беготня действительно милая, но ты вскакиваешь и садишься чаще, чем игроки на поле мяч пасуют. | Todo esto que traes es muy agradable, Pero vas y vienes más a menudo que la linea de bateo de los Cubs. |
Вся эта беготня...он подумает, что никто не заботится о нем в его день рождения. | Todo esto, y él piensa que a nadie le importa su cumpleaños. |
Ага, беготня его только раздражает. Так ты, в основном, просто высококлассный реквизитор. | Sí, correr solo hará que se cabree. |
Я просто беспокоюсь из-за движения... ты понимаешь, пробки, вся эта беготня со школьниками - тихий ужас, а на дорогах еще выкладывают этих лежачих полицейских. знаешь, я просто не хочу опоздать из-за... - Есть какие-нибудь новости о Джемме? | Sólo estoy, estoy preocupado por el tráfico... ya sabes, el funcionamiento de las escuelas es una pesadilla y ponen estos badenes para la velocidad ahí, y ya sabes, no quiero llegar tarde porque... - ¿Hay noticias de Gemma? |
Из-за этого была вся эта глупая беготня? | ¿De eso se ha tratado esta estupidez de correr? |
Знаешь, когда мы встретились, Вся это беготня и преследование... это было романтично, но это не было настоящим. | Cuando nos conocimos, todas esas carreras y persecuciones... era romántico pero no era real. |
Беготня привела меня сюда. | - Ya corrí. |
Простые цвета... Трёхколёсные велосипеды... И беготня за мячиком. | Colores primarios... triciclos... y correr tras la pelota. |
Это так, беготня с мячом. | Es soccer, ¿de acuerdo? |
Вся эта беготня со слиянием. | Ha sido una locura con la fusión. |