НЕЗНАНИЕ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
за ерунда это незнание божественного руководства | demonios es jahiliyyah |
за незнание | por no saberlo |
Мы устраним незнание божественного руководства | Acabaremos con la jahiliyyah |
Незнание | El no saberlo |
незнание | ignorancia |
Незнание | ignorancia es |
Незнание | La ignorancia |
Незнание | La ignorancia es |
Незнание | no saberlo es |
Незнание - это не всегда | desconocido no siempre es |
Незнание - это не всегда | lo desconocido no siempre es |
Незнание - это не всегда | Porque lo desconocido no siempre es |
Незнание - это не всегда плохо | desconocido no siempre es malo |
Незнание - это не всегда плохо | lo desconocido no siempre es malo |
Незнание - это не всегда плохо | Porque lo desconocido no siempre es malo |
незнание божественного руководства | jahiliyyah |
незнание божественного руководства | la jahiliyyah |
незнание может | saber puede |
незнание может быть | saber puede ser |
незнание не | ignorancia no |
устраним незнание божественного руководства | con la jahiliyyah |
чем незнание | que no saber |
Что за ерунда это незнание божественного руководства | Qué demonios es jahiliyyah |
Что за ерунда это незнание божественного руководства | ¿Qué demonios es jahiliyyah |
это незнание божественного руководства | es jahiliyyah |
НЕЗНАНИЕ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Генеральный секретарь или заявитель может просить Трибунал о пересмотре решения на основании открытия какого-либо обстоятельства, которое может иметь решающее значение, обстоятельства, которое при вынесении решения было неизвестно Трибуналу, а также и той стороне, которая просит о пересмотре, при том непременном условии, что такое незнание не было результатом небрежности. Просьба должна быть представлена в течение тридцати дней с момента открытия этого обстоятельства и в течение одного года с даты решения. Канцелярские и арифметические погрешности в решениях или ошибки, вкравшиеся в решения вследствие случайных описок или пропусков, могут быть в любое время исправлены Трибуналом по его собственной инициативе или по просьбе любой из сторон. | El Secretario General o el apelante pueden pedir al Tribunal la revisión de un fallo fundándose en el descubrimiento de un hecho de tal naturaleza que pueda ser un factor decisivo y que, al pronunciarse el fallo, fuera desconocido del Tribunal y de la parte que pida la revisión, siempre que su desconocimiento no se deba a negligencia. La solicitud deberá formularse dentro del término de treinta días después de descubierto el hecho y dentro del término de un año desde la fecha del fallo. El Tribunal puede corregir en cualquier momento, ya sea por iniciativa propia o a solicitud de una de las partes, los errores de escritura o de cálculo que haya en los fallos, o los errores que aparezcan en éstos debido a cualquier inadvertencia u omisión accidental. |
Простите за незнание если так | Siento haber tenido una ignorante conversación con usted. - Estuve fuera de lugar. - Por lo menos lo sabes. |
Её незнание обернётся против неё. | ¡Que aprenda pues, a golpes! |
Наше незнание себя столь же полное, как и незнание того, что такое червяк. | Ignoramos completamente nuestra propia naturaleza la ignoramos tan completamente como la naturaleza de esta lombriz. |
Вас оправдывает ваше незнание. | Lo siento,si no comprendes estas cosas. |
К сожалению, их пока нет, но незнание - это наша сила. Вы можете спросить, зачем нам уничтожать город без промышленности, без военных баз. | Os preguntaréis por qué vais a destruir un pueblo sin industria, sin bases enemigas ni valor estratégico para nadie. |
Незнание этого дня практически делает нас бессмертными. | Surgirán nuevos intereses, conocidos. |
Незнание законов не освобождает от ответственности. | La ignorancia de la ley no exime de ella. |
Это, и плюс Ваше незнание в связи с перепроектировкой корабл* по моему мнению, сэр, подвергают эту миссию серьезной опасности. | Eso, más el desconocimiento de la nave reformada, en mi opinión pone la misión en grave peligro. |
Знание о плохих вещах приносит меньше вреда, чем незнание о них. | Si uno sabe las cosas malas, son menos malas que si uno no las sabe. |
И где их незнание английского будет... | - Aunque si no hablan inglés... |
Знание...незнание...незнание знание...незнание...незнание | Lo conocido es desconocido es conocido. |
Знание может быть незнанием Знание...незнание... | Aquello que es conocido es desconocido es conocido... |
Вы цените ваше незнание того, что будет? | ¿Valoran su ignorancia sobre lo que ha de pasar? |
Незнание таких подробностей может дорого стоить, сэр. | Los castigos por omitir detalles son severos, señor. |
Время... и сон... и незнание. | El tiempo y el sueño y el no saber. |
Ничто не сделает ниггера счастливее, чем незнание ответа на твой вопрос. | Nada hara mas feliz a un negro, que no saber la respuesta a tu pregunta. |
Незнание ничем ему не повредит. | Lo que él no sepa no lo lastimará. |
Это, типа, незнание - это счастье... и это место - гре*ный Диснейленд. | Es, como, la ignorancia es una bendicion y este lugar es la mierda de Disneylandia. |
Вся проблема шизофрении это незнание правды. | La pesadilla de la esquizofrenia es no saber lo que es verdad. |
И это незнание... охотится за мной. | Y el hecho de no saberlo me atormenta. |
Итак, чем, предполагается, я должна поделиться с мистером Благочестивость из-за того, что большое незнание заставляет меня трястись? | - ¿Así qué, se supone que tirar con Sr. Bueno... porque el Gran Desconocido me tiene agitando en mis bombas? |
Далее, существует незнание незнания, вещи, о которых мы не знаем, что ничего не знаем, вещи столь чуждые и невообразимые, что мы даже не знаем, что мы их не знаем. | Luego, hay un "no saber del no saber". cosas que no sabemos que no sabemos. Cosas que son tan inimaginables que ni siquiera sabemos que no las sabemos. |
это не знание незнания, а незнание знания, те вещи, о которых мы не знаем, что их знаем. | la cual no es "el saber del no saber" pero si, "el no saber del saber". las cosas que no sabemos que sabemos de ellos. |
Потому что для большинства моих знакомых, незнание - худшее, что только может случиться. | Porque para la mayoría de personas que conozco, El no saber, es el peor sentimiento en el mundo. |
Никаких сотрясающих деревья чудищ, сообщений француженки, только милое чёртово незнание. | Nada de sacudidores de árboles. Transmisiones en francés. Sólo dulce ignorancia. |
- Мы подумали, что незнание лучше. | Creemos que es mejor que no. |
Это незнание. | El no saber. |
незнание границ своих возможностей, а также игнорирования мнений других. | Ningún conocimiento del limite de tu poder, y ningúna preocupación por lo que piensen de ti. |
Он знал, что я люблю его так, что могу вынести незнание. | Él sabía que lo quería tanto para soportar el no tener noticias. |